好多人点赞啊,thank you~
有兄dei问我在掌萌哪里看到的,我把链接放在这里,观众可以去看哦
http://qt.qq.com/php_cgi/news/php/varcache_article.php?id=42279&areaid=17
还有兄dei问我能不能转走,这个没问题,说说随便发,反正是掌萌的东西()
我还看到评论里好像有人要打架。。。这最好不要,LOL只是一款游戏,希望大家以游戏的心态去面对,不要上升到民族、国家之类的,有点过分。
————————我是分割线QAQ————————————
下面是原答案:
可能就是亚索的翻译吧
死亡如风,常伴吾身。"Death is like the wind; always by my side."
长路漫漫,惟剑做伴。 "A sword's poor company for a long road."
吾之荣耀,离别已久。 "My honor left a long time ago."
宁日安在,无人能云(允)。 "No-one is promised tomorrow."
这句翻译评论区里讨论了很多,掌萌原文是“无人能云”,至于到底是“允”还是“云”,我觉得仁者见仁,智者见智吧。
且随疾风前行,身后亦须留心。 "Follow the wind, but watch your back."
此剑之势,愈斩愈烈。 "This blade never gets any lighter."
仁义道德,也是一种奢侈。 "Virtue is no more than a luxury."
灭亡之路,短的超乎你的想象。 "The road to ruin is shorter than you think."
无罪之人,方可安睡。 "Sleep is for the guiltless."
正义,好个冠冕堂皇之词。 "Justice. That's a pretty word."
回首往昔,更进一步。 "Hmph. One step ahead of the past."
吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。 "A wanderer isn't always lost."
我还在寻找回家的路。 "Just looking for a road home."
不可久留于一处。 "Never could stay in one place."
我将遵循此道,直至终结。 "I will follow this path until the end."
荣耀存于心,而非流于形。 "Honor is in the heart, not the name."
吾之初心,永世不忘。 "I will not forget who I am."
这个故事还没有完结。"This story is not yet finished."
树叶的一生,只是为了归根吧? "Is a leaf's only purpose to fall?"
汝欲赴死,易如反掌。"Hmph... dying's the easy part
来源自掌萌 |