什么职业听起来羡煞旁人,但实际却异常辛苦?

论坛 期权论坛 工作     
爱用户   2019-8-19 01:18   2774   5
本题已加入社区圆桌 >>职业情报局,更多「职业」讨论欢迎关注。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-19 01:18:01 发帖IP地址来自
修飞机。。

————————————————————






————————————————
(Ps:图中小哥哥并非本人,有答友指出来自HO航空。侵删)
3#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-19 01:18:02 发帖IP地址来自
前外交官一枚,在西部邻国工作4年,1800多天,期间只回来和家人团聚过2次不到50天,为啥,因为工作不允许回国,只能利用探亲假期。院子很大,住宿一人一间平房,因为当地人都这样住,院子里没几个人,孤单寂寞冷还不能出门逛,因为怕坏人,只能每天晚上在院子遛弯遛鸡种菜地。工作很麻烦,主要当地发展条件和我们七十年代末很像,当地人狡猾贪婪,打交道时候总想从中国人身上要好处。好在没有什么传染病,有一个同事,去非洲两年得了三种疟疾,人家自己说,感谢屠呦呦,要是没有她的团队发明青蒿素,他现在坟头草都一人高了。
4#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-19 01:18:03 发帖IP地址来自
外交官+1

  母亲现任外交官一枚,已经干了N年了,现在在欧洲某国常驻。

  母亲第一任在非洲某国,赴任时我才三岁,她第一次探亲回来时我完全不认识她。她想抱我,我一直不敢上前。

  母亲所在的国家疾病肆虐,任期四年内她打了两次摆子,算少的其实。重点是,当时还没有青蒿素。只有奎宁,这个东西副作用非常非常非常非常非常非常非常非常非常非常大,有很多后遗症,母亲身体算是废掉了。母亲的一位小同事,赴任前刚毕业的法语干部,据说长得特别漂亮。去非洲后打了七次摆子,母亲再次见到她没认出来,看起来跟四十多岁的一样,从高中就有的男朋友也吹了。


  前几天的消息,一位在非洲奋斗的同志上午发烧下午就人就没了,他的孩子刚出生。

   R.I.P.


  向奋斗在一线的外交工作人员致敬
5#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-19 01:18:04 发帖IP地址来自
街旁,一古稀老人摔倒,一妹子上前问:“老大爷,我是个文员,月薪三千,我能扶您起来吗”。大爷摇摇手指:“孩子,你挣那点钱不容易,天天坐办公室腰间盘突出,还得提防小领导揩油,别扶我了,我再等等”。又一会儿,一小哥走来:“大爷,我是送外卖的,我能扶您起来吗”。大爷摇摇头:“小兄弟,你风里来雨里去,刮蹭了多少汽车磨坏了多少皮鞋,客人还经常提一些莫名其妙的要求,真正是辛苦钱,别扶了,我不急”。说罢,老大爷挪了挪屁股,滚到了有太阳的那边。 在旁看了很久的我,内心澎湃,按捺不住良心的冲动,快步向前:“大爷,我是个金融民工,我…”。大爷犹豫了一下,摆摆手:“孩子,往年可以,今年…今年还是算了吧,来,大爷这边暖和,借你个地儿一起躺着吧,比你那活儿强”。
6#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-19 01:18:05 发帖IP地址来自
没想到这个答案会有辣么多赞,让在寒风中瑟瑟发抖的我有了一丝丝温暖~
我解释一下大家的问题哈~
问1:“高端翻译,语言怎么才能像小姐姐一样好~”
答: 嗯,除了老生常谈的学语法,多说多练多听多看,你们确定要看我学语言的终极核武器么?





现在我供出我的镇宅之宝!!!!!背字典!!!!当年为了提高法语,我背了几乎正本罗贝尔法汉词典,不会的单词抄下来,随时背,背了又忘的划横线,再忘的划框框,星星越多表示这词越tm难记!实在记不住!老子不记了! (当年的字真难看~)




问2: “这么说来,翻译好可怕,我在准备考,怎么办~”
答:还是结尾那句话,只要有一方语言是母语那就不用太紧张,如果双语为非母语那我真的劝童鞋们要好好考虑下你的时间,精力,精神状态以及发际线~

问3: 如果说我用xx语学着xx专业,想兼职做翻译,可行么?
答: 首先要明确是口译还是笔译,以及翻译的场合和对象。举个栗子:回复的盆友中有在法国学核能,如果授课是法语,自己的法语语法,表达能力都不错,核能的专业词汇都很熟悉,同时有个非太官方场合(什么世界核能大会啊,联合国会议啊啥的)的翻译机会,完全可以去锻炼,而且是一个非常好的机会。但是如果需要非常正式严肃的场合,那建议学习一段时间的翻译技巧,比如笔译中的符号标点语序句法风格如何掌控,口译中的速度,信息提取等如何把握,不然实际操作中会非常困难而且翻译质量堪忧。 很多优秀的翻译本身并不是学翻译出生的,我们导师说过他的朋友原本是牙医,后来做了医学翻译。


问4: 人工智能取代翻译。
答: 一但AI能完全取代人工翻译时即意味AI已能取代人类。当代翻译辅助技术在不断的发展。原先翻译是单打独斗,现在通过全球联网,词源库共享等,使得翻译更加标准化。但是这些都仅限于术语较为强烈的领域主观情感色彩不太明显的领域,例如科技,法律,医学等。运用TBX在Multiterm中建立术语库( Logiterm类似)(兼容excel, word, xtlx等格式)不仅可以加快翻译速度翻译量,最重要的是可以使得翻译词汇规范化,配合TradooIT, Deja-vue等翻译辅助软件,翻译迅速生成,并且有bitexte双语连线对照,这个使得译者能够很好的审阅翻译结果。但是我们发现,无论多么先进的翻译辅助技术,一旦面对个人情感色彩强烈的创作型文本就束手无策,因为机器不具备人的思维,更无从谈人的思维方式和情感。无论是什么翻译,最终都需要人来完成最后的审稿,因为机器无法辨别人类语言的深层结构,组成方式以及与情感表达的关系。
最后我们要注意的是,每个行业一样都有高中低端,中低端翻译的要求和高端翻译的要求是完全不一样的。一方面,中低端翻译市场不需要严谨的语言表达,换句话说就是意思表达清楚就可以了,所以翻译价格也偏低:收入和翻译质量导致中低端不会使用计算机辅助翻译技术,但是对于高端翻译市场,这项技术每年的更新和译者对新技术接受程度和使用熟练程度直接影响翻译的价格,质量和市场。等AI再发展一阵,操作更大众化,版权费低点,更多公司和个人能用上时,正如@谬宅所提到的,有可能中低层流水翻译作业的确要另谋出路。然而就我看来,对于高端翻译市场,这个还为时太早。


-------------------------------------------------------------------------------------------
看到有答主提到翻译,我来凑个热闹: 我也是翻译,英法翻译。

当时中途去学了一个犯罪学,最重要的原因就是翻译专业学得生不如死,想好好休息一下。
别人问起我专业,都是: 中翻什么?
我扶着墙吐着血说:英法翻译,英语翻法语。

谁现在给我说英语多么的高贵,法语多么的优雅,我用狼牙棒打你信不信?

当时选专业想换个口味,脑袋一抽风报了翻译专业。然而第一学期就挂了两门专业课,在系主任办公室泪声泪俱下才保住了翻译专业的名额。
我们课本上都写明翻译一直是欧美国家的高薪行业之一 : 干得好的话一个月折合近5万人民币够不够花?!如果是专攻某个领域,一个月8 万,就问你够不够!?够不够!?如果是人迹罕见的领域,后面5个零,够不够??!!

看把你嘚瑟的,你以为这钱好挣呢~

首先就是一堆然并卵的翻译理论要分析要记: Reiss说了啥,Berman的13条是啥,Culture Turn是啥,Even-Zohar的主要理论对全球化的影响是啥,Meschonnic 的哲学思想解释一下,来,请感受下300多页这样密密麻麻的絮絮叨叨的字。。。


挨完理论挨历史:阐述一下圣经通俗翻译的过程,皇权与教权的争夺对翻译的影响,马丁路德干了啥,阿尔弗雷德大帝又咋了等等等(请观赏当年阿拉伯翻译史的笔记~)


挨完理论,以为实战会轻松点,看了看课程表,经济翻译,法律翻译,科技翻译,翻译修改,高级文学翻译,词源学与词汇学,哇~

TM人生悲剧才尼玛刚开始。
翻译修改,有点像我们高中语文的改病句改错词等。第一次考试一个班平均分才56,教授于心不忍,给全班都加了10分,然而66分没够及格线,但是却给了我们生的希望。第二次考试,全班平均分62,还是没有合格: 去你的。然后还有各种各样的平时作业,每天提心吊胆,拼了老命做作业就为了提高成绩不然根本过不了:来,上一个我的其中一次翻译修改作业,蓝色是我的答案,黄色的是教授标注出来的错误,一个错1.5分。一共有6段这样的内容,然后我得了76,高兴得我当晚怒吃一碗加了一个蛋的螺蛳粉:



经济翻译,内容就是各国际金融组织,各国央行,各大交易所,各国政府的官方文件。每个经济变化都有相对应的形容词,名词,副词,动词,介词等等等。丧心病狂的老师还要求我等弱鸡找出这些官方文件中的翻译错误。

这个按字母顺序来的经济翻译专有名词表,背!因为闭卷!不背就死定了!




刚开学的时候大概班上有30号人,到期末只剩8个,2.5USD写成2.5 dollar américain, 3分就没了,因为不能用“." ,要用”,“ 同时”,“与”5“ 间要有空格:多少人掐指一算自己60分都拿不到,老子一怒直接退课钱也不要了!

科技翻译,我们侧重的民用与军用航空与航天器材翻译,光专业词汇就英语7500个,法语7500个,一共1万5千个专业单词,3个月内记好:我tm这么好的记忆力我早参加最强大脑去了。

法律翻译,更是所有学生的噩梦。一个班死掉一大半,剩下几个大神苟延残喘。

法律翻译上课内容和考试相比,就好像教你1+1,考试考

当时词源学时教授让我们讨论一下选什么领域作为期末考试的题目,我想啊必须是医学啊!要是选医学我就轻松了!结果教授说了,医学领域的绝大多数词汇法语英语都一样,不能体现水平... ... 不能体现... ... 水平... ... 最终教授丧心病狂地选了专业动词满天飞的考古领域~

笔译理论才刺激,翻译作业内容不一样,每个人随机抽,抽到哪篇翻哪篇,一个错3分,70分以下不合格。第一次我抽到最简单的幽默翻译,心中那个激动啊,刻骨铭心,结果作业发下来一数10条杠,正好压线70分:大伙能感受到被支配的恐惧么~

在教授眼里,50分的就是个需要被大自然淘汰的智障,60分的半个文明勉强识字,70分的智商在线,75的可以放到小作坊里做做实习,80分的不存在。
好不容易熬出来,有些客户开的价真的能把人气死。之前有个客户找我翻译一份和出入境有关的文件,法翻中,直接表明70块人民币每千字,72小时后交稿,一共73页密密麻麻的字啊。。。 还有最近一次有人找我翻译公司的一个机器人,中翻法和中翻英,工钱给得不错,但是那个中文稿哦,根本看不懂,不是错字就是错句,断句断的奇奇怪怪,一个句子结束后两个句号啥的~

平时上厕所,拿着洗发水看上面的介绍,硅油怎么说,柔顺丝滑怎么说,增发增黑怎么说。看完洗发水看洗面奶,看完洗面奶看肥皂盒,看完肥皂盒看牙膏,都看完了把蹲在一边看我上厕所的猫抓过来给它做洗发水,洗面奶,肥皂盒,牙膏的介绍~

做翻译,绝对不是说把一门外语说利索了就可以做的。即便是中法翻译或者中英翻译,自己的中文表达规范到底掌握了多少,专业程度有多少,术语和风格准确度是多少是每个合格翻译必须非常清楚的。例如面对法律文件,说明白甲方乙方是最入门的要求,不同法律文件的风格,格式,措词都是每一个合格的翻译要考虑的重要内容。而对于外语的掌握程度,绝对不是说考个雅思考个专八就万事大吉。见过现在翻译市场上太多的翻译,说是某某大学英语专业毕业,法语专业毕业,专八多少分,雅思多少分,托福多少分,但是译出来的文章惨不忍睹,错误涵盖选词不当,句法臃肿,风格混乱,术语不统一,语法错误,表述幼稚等等。一个翻译在不能保证译文与源语信息对等且正确的情况下大谈谈信达雅,三美论,就好比还没有学辨别厨具就大谈如何做满汉全席般荒唐。对于一个好的翻译来说,外语不是外语,而是另一门母语,我们要掌握的不仅是最基本的发音,句法,语法使用,我们要挖掘更深层次的内容:词汇,表达法和风格。英语可以说 I introduce a friend to you, 但是要是法语说 Je t'introduis une amie 那就是一下画面了,嘿嘿嘿:

翻译和很多高薪行业一样,表面光鲜,实际苦逼异常。以前看翻译吐槽,说每个翻译都是赤脚医生,历史学家,地理学家,物理学家,天文学家,营养师,评论员,文学家,政治家,经济学家,律师,码农,电工,飞机修理工,焊工,水泥工,货车司机,AI狗,农畜饲养大户~所以最后给想学翻译的童鞋三个小建议: 1. 除非语言能力非常非常好,否则我跪在地上求你们千万不要选双语为非母语的翻译,什么英法翻译啊,英日翻译啊,俄法翻译啊啥的。 2. 如果真要学,先把每个大领域的基础搞熟悉了,再选择一个自己最喜欢最擅长的领域,这样翻译才会是快乐的。3. 平时多积累,总会用到的~
么么哒~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:31799
帖子:6375
精华:1
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP