有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用?

论坛 期权论坛 知乎     
匿名知乎用户   2019-4-15 20:07   3963   5
转载声明:本文由互联网用户自发贡献,部分转载来源来自知乎(zhihu.com),强烈建议您访问知乎查看完整内容。本社区不拥有所有权,也不承担任何法律责任。如有侵权,请联系optbbs@163.com。一经查实,即刻删除。
例如:robustness 鲁棒性
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
知乎可爱用户  11级专家 | 2019-4-15 20:07:24 发帖IP地址来自
不算太糟糕但是很容易造成误解:


巴勒斯坦(Palestine)
巴勒斯坦的“斯坦”跟巴基斯坦的“斯坦”完全不是一个东西。
巴基斯坦与其他“斯坦国”的stan是众所周知的波斯语(当然最早是梵语)的后缀。就是那个追溯到PIE后,跟英语stand同源的那个词。
然而巴勒斯坦这个词的来源最早一直是闪米特语。
巴勒斯坦看英文就能发现不一样了,音译其实译作“斯丁”更符合阿语的发音。
但是其实阿语的Filastine/Falastine也不是最早的语源。可记载的最早的词在Assyrian时代就有P-L-Sh-T这个词来描述这个地区了。


所以汉语的“巴勒斯坦”不仅容易跟“巴基斯坦”混淆,而且容易让人以为是与波斯语后缀一样是“斯坦国”类型的地名。




我对亚非语和近东历史了解的薄弱,如上有错误请大神们手下留情。
3#
知乎可爱用户  11级专家 | 2019-4-15 20:07:25 发帖IP地址来自
最近一段时间原本就很火的一个名字”李诞“, 因为”疑似出轨“的事件进入了更多人的视野。说到李诞,绝大多数人联想到的第一重身份应该是”脱口秀演员“,而查查维基百科,似乎也正是这么对他定义的:

但是,仔细想想,李诞真的是一个”脱口秀“演员吗?我们都知道,脱口秀这个词是对英文单词“talk show”的音译,但是如果我们谷歌一下talk show 这个词,看到的画风实际上是这样的:

也就是说,“talk show”如果直译的话,对应的应该是“访谈类节目”,放在国内,像《鲁豫有约》,《超级访问》,《十三邀》,还有早期李诞参与制作的《今晚80后》,这些才是所谓的脱口秀。
而现如今的《吐槽大会》,《脱口秀大会》等节目,其艺术表现形式则属于另外一个英文单词- "Stand-up comedy" 的范畴,它的画风是什么样的呢?我们再来Google一下:

怎么样,是不是这个才跟李诞,池子等所谓的"脱口秀演员"做的事情更接近?
但是由于种种不可知的原因,它们在中国则被打上了“脱口秀”这个错误的标签,甚至在这个基础上越走越远了,不信你看:

这本英文原名为《Step by step to Stand-up Comedy》的书愣是被生硬地翻译成了《手把手教你玩儿脱口秀
我们随便找一个有名的Stand-up comedian,来看看他的维基百科是什么样的:

而我们看到,因为美版吐槽大会《Roast》而出名的喜剧演员Jeff Ross在Wikipedia上面的title也是Stand-up comedian,而不是talk show host:

Stand-up comedy在中国方兴未艾,我们也要感谢《吐槽大会》这个节目让这种艺术表现形式走进了大众的视野,忠心希望它能够逐渐在国内生根发芽,发展壮大,并最终得到一个真正属于它的正确的中文翻译,而不是被草率模糊地定义为“脱口秀”。
以上。
4#
知乎可爱用户  11级专家 | 2019-4-15 20:07:26 发帖IP地址来自
编辑:涉及的原答主删了回答,正好这几日发现一个似乎常错用的翻译,放在前面以供讨论,毕竟原答案多少有些偏题。
work ethic,查中文词典的话,一般都会翻译成工作道德或者是职业道德。然而,中文语境下的职业道德,根据百度百科,“指从业人员在职业活动中应该遵循的行为准则”。这个词语的内涵其实对应的是英文语境下professional ethics这个概念,即不同行业各自的行为规范。
而work ethic的定义,则是"the principle that hard work is intrinsically virtuous or worthy of reward." 翻译成中文的话,类似于“天道酬勤”的观念。当我们说某人有很强的work ethic的时候,指的是他认可自律和劳动的价值,相信"不劳动者不得食", 相信努力能带来成功这些观点。


以下原答案:
这个问题下 @Evans Vang 的回答可以说是完美的给出了“糟糕的翻译”的例子。鉴于答主开启了筛选评论,在下且在此单开一贴,分析一下原答案有哪些糟糕的翻译,以免给贵答案点赞的24位朋友把错误的翻译法当了真,以下仅就事论事,如有冒犯还请见谅。
Square翻译成广场。然后反过来把广场定死为square。极其错误。英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!很丢人好嘛!比如人民广场可以叫Renmin Square,但地铁站翻译中山广场,友好广场,港湾广场,马栏广场一定要叫XXX Circle! 星海广场要叫Xinghai Oval,不然老外根本听不懂你在说什么。
不知道这位答主在哪里学到了square只能是方形的说法。词典的定义我就不找了,答主不妨看看罗马的圣彼得广场,Piazza San Pietro,是个什么形状,英语又是怎么称呼的?各地叫Square的非方形的广场多了,说起来,倒还真没见过叫某某Oval的广场,要说某某Oval Plaza可能还正常一点。
其次地铁线路总是Line几line几的,错!特错大错过!就叫1, 2, 3, A, B, C train即可。
说地铁得叫123ABC train不能说line的答主不知是否刚去纽约旅游坐了几趟subway,可是怎么不去同在东海岸的波士顿看看the T的地铁线称呼用了Line还是Train,要不去伦敦坐两趟underground也可以啊。
再就是一些企业起名的问题。比如中国邮政叫China Post,太尬了,两处语法全错,这就好比假设中国银行叫China Bank一样尬,而且更尬一些。中石油中石化的名译的还是很不错的,SinoXXX,符合语法。
路名的问题且不说,先谈谈中国邮政。China Post两处语法全错是吗?可能答主觉得United States Postal Service是个规范的英文叫法吧。那Canada Post和Australia Post大概也是中国人发扬国际主义精神去取的名字。或者,加拿大人和澳大利亚人可能都学了假英语吧。中石油中石化叫SinoXXX? SinoPec是中石化没错,中石油难道不是PetroChina么?
同理CGTN的名起的也是被外网一致吐槽...Press,Al Jazeera等都没有强调其地域属性。CNN,国家地理这些前面也都没冠名美国呀,叫GTN就好了嘛,这种自信该有还是要有的。
姑且认为Press指的是美联社The Associated Press。美联社得名是因为当年几家报纸联合组建通讯社报道新闻而得名。Al Jazeera半岛电视台即是直接用了“岛”一词的阿拉伯语读音指代其作为阿拉伯半岛媒体的地位,这也能叫没有强调其地域属性?按这个起名逻辑中国做个电视台应该叫"Da Zhong Guo"我看挺合适。或者按答主所言改名GTN "Global Television Network"环球电视网,然后外国朋友一打开这个"环球电视网"的频道,发现都是英文播报的中国新闻,请问这个名字合适吗?
路名翻译也是特错大错,错到离谱!首先美国没有Road这种东西,Street也不是满大街都这么叫。美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.。如果东西向道路很宽,可以叫broadway百老汇(宽街)。Blvd.国内偶尔也有用的,不过基本上也是无规则乱用,blvd.需要是有大型绿化的六排车道以上的大型道路。中间必须有隔离带的。其次alley,ct.等等这些路称国内都没有用起来,千篇一律的Rd.和St.,非常尬。
路名命名是个各国各地都千差万别的工程。美国的确少见Road,可英国满街的Road莫不是就被答主也归到"大错特错"之流了?南北向的Street在美国也不在少数。不知道答主心里觉得哪国哪市的命名是正统呢,也不知道国内的道 路 街 巷 弄 里 坊 市答主准备怎么和street ave lane drive place path alley etc. 一一准确对应起来呢?路名说到底能准确地指示方位,不致让人发生混乱就足够了。
中国人起英文名总跳不出chinglish的思路,可能跟从小学校课本就太太太chinglish有关。
我想,出过国见过几条路说过几天英文,就觉得自己走向了国际化摆脱了chinglish,认为翻译那些城市设施国际企业的人都是中式翻译,怕是反而会让外人贻笑大方。


5#
知乎可爱用户  11级专家 | 2019-4-15 20:07:27 发帖IP地址来自

偏个题,并不广泛使用。
6#
知乎可爱用户  11级专家 | 2019-4-15 20:07:28 发帖IP地址来自
车厘子。每次说大樱桃被纠正的时候觉得特别苦恼
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:27300
帖子:5460
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP