西班牙语和葡萄牙语语法通常很相似,但是也有很多的不同。比如,两个语言基本上都有两个性别(阳性和阴性)。但是有时同源词的性别是不同的。西班牙语以“-aje”结尾的单词都是阳性,它们在葡萄牙语中“-agem”结尾的同等词都是阴性。
西班牙语:el viaje (为阳性)
葡萄牙语:a viagem(为阴性)
两个语言都有4个冠词对应两个性别的单复数:
西班牙语:el,la,los,las
葡萄牙语:o,os,a,as
但是在西班牙语中有中性单数定冠词“lo”,它不与名词使用,但与形容词或物主代词一起使用为了像名词一样使用它们。
比如:Lo importante es amar.(重要的是爱)
葡萄牙语: O important é o amor.
“O”作为阳性单数定冠词。
四、时态:
两个语言动词时态的运作方式都很相似,几乎所有动词时态在另一语言中都有对应时态,只是动词变位稍微不同。
西班牙语:Nosotros
comemos pescado.(我们吃鱼。)
葡萄牙语:Nós
comemos peixe.
所以现在时形式是相同的。接下来是过去时句子:
西班牙语:Ellos comieron
pescado.(他们吃了鱼)
葡萄牙语:Eles comeram
peixe.
我们可以看作动词变位不同,但是结构是相同的。接下来是将来时:
西班牙语:Yo comeré pescado.(我将吃鱼)
葡萄牙语:Eu comerei pexie.
动词系统的一个差异是完成时使用不同助动词形成,西班牙语用“haber”作为助动词,意为“to be”,但我们可以把它作为助动词翻译成“have”,葡萄牙语中动词“haver”但反而动词“ter”被用作为助动词,意为“to be”。
西班牙语:Yo he leído el libro.(我已经阅读过书了。)
葡萄牙语:Eu tenho lido o livro.(我一直在读书。)
大家可以看到助词是不一样的,但是“阅读”的动词的过去分词几乎相同。但更为重要的是,这类句子在任意语言中意思都不同,西班牙语是我已阅读过书了,葡萄牙语则是我一直在读书。也就是,过去动作仍然在持续中。那么葡萄牙语中想说我已经阅读过书了,更多的会使用过去时,像这样:
Eu li o livro.
而且更神奇的是,拉丁美洲的西班牙语在这方面更像葡萄牙语。这个差异仅限于现在完成时,过去完成时没有这种差异。
所以当你想表达他们已经读过书了。(过去完成时)
西班牙语:Ellos habían leído el libro.
葡萄牙语:Eles tinham lido o livro.
这两者之间的主要差异只是助动词。
五、语序
通常西班牙语和葡萄牙语两个语言的语序很相似,大家可能已经发现了,但也会有些差异。
比如在开放性的问题中:
西班牙语主语在动词之后
Dónde está Miguel?(米盖尔在哪里?)
葡萄牙语主语通常在动词之前
Onde Miguel está? 或者 Onde está Miguel?
在一般疑问句中:
西班牙语从此施物者可以在动词之前或者之后甚至不需要施物者
Habla ella espaol?(她说西班牙语吗?)
Ella habla espaol?
Habla espaol?
但在葡萄牙语中,它必须在动词之前
Ela fala espanhol?
宾格代词的位置:
西班牙语中宾格代词和与各代词通常在动词之前
El me ayudó.(他帮助了我。)
在葡萄牙语中宾格代词和与各代词通常在动词之后
Ele ajudou-me.
这些是两个语言之间的一些主要差异。我们再来看一下“世界上很少有国家一拥有很多不同风格的因为和舞蹈为傲。”
西班牙语:Muy pocos países en el mundo
se enorgullecen de tener tantos estulos diferentes de música y baile.
葡萄牙语:Pouquíssimos países no mundo
esto orgulhosos de terem tantos estilos diferentes de música e dana.
大家有没有发现这两句话非常的相似,但是还是有些区别。
首先表达很少的方式不同,其次葡萄牙语前置词和定冠词合并成了一次词,在西班牙语里面他们是单独的词。然后,有些词不是同源词,西语中“引以为傲”是一个反身代词,而在葡萄牙语中,我们用的是系动词“esto”然后紧跟自豪的形容词,这两个词有相同的根源,但是在西语中是反身代词,在葡语是形容词。接着我们再来看一下,前置词之后的这些词也有所不同。西班牙语的词是不定式的形式,而葡萄牙语是有人称不定式,不定式本身是“ter”。还有一个不知道大家有没有注意到“舞蹈”一词的不同。但是很神奇的是,他们听起来都很想英语单词“ballet”。