南美的西班牙语和西班牙的西班牙语很不同吗?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-22 13:10   5995   5
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-22 13:10:44
好大区别呀。

---在墨西哥,
如果别人的话没听懂,不用perdón ? 而用Mande?
最重要的是~在墨西哥千万不要随便说coger。上学时候课本上有看过coger un taxi 的,在这里千万不可以用喔。


Coger在这里相当于Fu*k得意思。
我上次就不小心说了我要coger辆的士。
墨西哥朋友们萌比了。
可以想象墨西哥人听到coger un taxi,脑海里满满画面感。

---阿根廷的口音难以直视。最近的项目是跟阿根廷人打交道。来了个阿根廷爷爷,vos vos 的。llo llo (发音,犹如秀)的。最开始听的一脸萌比。
好在我口语好,我用带着极具墨西哥闽南口音的西班牙语跟他说话,他都听得很懂,惊讶我西班牙语说的很棒。我很欣慰我的意思表达到位了,然后他跟我说的啥,我真的大部分没听懂。谢谢。
原来vos是tú啊
原来 秀(llo) me llamo ,是yo me llamo 啊。

--动词变位方面,我很开心,好久没用过 vosotras/os ,通通ustedes嘛。不用区分了。
--发音我也很开心,s和c不用区分了。
--时态我也很开心。现在完成时和简单过去时,大家都喜欢简单粗暴的简单过去。不用辛苦区分了。

拉美人还是懒,谢谢你们了,说话可以让我少绕几个弯了。
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-22 13:10:45
各领风骚数百年~
大学时候的我眼里望眼欲穿只有西班牙,坚定地认为西班牙的西语才算正统,才算好听。人生第一节西语课,老师给放了一段语速不惊人死不休的板鸭天气预报,难道我的四年就要在这不可能达到的境界中煎熬?我不忍,我不甘,我不愿。结果是我读了那么多年西语,终究也没能达到那样的语速,唯一进步的是,能听懂的能翻译的更多更多了。
毕业以后老板娘去了大拉美,好死不活第一站是智利,读书那会儿没觉得拉美的语音语调有多么奇怪,顶多觉得嘴型偏“扁平化”,没有板鸭人说的那么丰满清晰掷地有声,更不用说觉察出南美国家之间的词汇语法有什么差异。去了以后发现了新世界,智利人说话只说一半,阿根廷人口音重如泰山,墨西哥人有太多的diy词汇……南美街头随便给路人拍一段抖音的话,当地人五句话内都可以清楚地判断对方的国别,称呼板鸭人是打引号的“los eshpaolesh”。唯一可喜可贺的是,整体拉美的语速比板鸭要慢的多,语法偷懒的多,人也是发自内心地热情的多。除了经济体量方面的考量,拉美西语以及拉丁民族的特质也许也是很多外贸仔偏爱南美市场的最大理由。
拉美和板鸭各地阳春白雪、下里巴人的词汇用法千奇百怪,怕是几篇论文几本典籍都远远搜罗不全。在油管上找到一个工作室Babble Espaol做的短视频,3分钟视频让你听遍最典型的西语各国口音,我加了中文字幕,试着从语音、语法、词汇的角度,用不无聊的方法向大家展示入门级的“拉美西班牙语VS西班牙本土的西班牙语”大战~



https://www.zhihu.com/video/970626522515816448
原版视频转自油管Babble Espaol,图片来自网络
微博/公众号:上外星星西语老板娘
社区小V: 星星老板娘
tb小店:星星老板娘英西翻译工作室

4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-22 13:10:46
2020.3.30 去掉了错误的ceceo定义,en la maana改成por la maana。
2015. 7.26: 略补充了语用学部分,修改了一些错误。
在西班牙上过一门课详细讲拉美和半岛西语的区别,希望有帮助。
同样来源于十六世纪的castellano, 五百年后的今天,拉美各地和西班牙的西语之间已经演化出很多不同。当今的西班牙的西语不是“纯正”的西语,也不是拉美西语的来源——他们都来自五百年前的castellano。而广阔的美洲大陆多样的地理风貌(安第斯山,亚马逊河,加勒比海岛等等),西语与拉美各地原有文明的接触(讲nahuatl的阿兹特克人, 玛雅人,印加人和各种土著),与非洲人口的接触以及五百年的时间跨度等种种因素,决定了拉丁美洲的西语没有成为一种单一的语言,也不完全以国家为界,而是一个不断变化的,包含着更多系统的系统。智利西语和墨西哥西语之间绝不仅仅是语腔语调的不同,玻利维亚的西语也绝不是半岛西语的一种方言,它们各自独立,谁也不依赖于谁。
这门课“Espaol de América” 讨论的对象是 Americanismo,美洲西语的典型特征。信息繁杂不能具述,但大致可从以下四个方面入手:
1.语音
2. 动词变形和句法

3.语用学 (已补充)
4. 词汇

1. 发音
1.1 有一个答案提到的seseo现象,是拉美西语发音最典型的特征。
在西班牙绝大部分地区(不包括Sevilla等Andalucía 地区和加纳利群岛), 字母发作/s/, 字母 和 发作 /θ/,咬舌,接近于英语词 thank 里面 的发音;而在拉美, 这三个字母,   和  的发音是相同的,都发作 擦音/s/.
例: casa (家) 和 caza (打猎): 在拉美,两词都发作['kasa],  对话时靠语境来辨别词意。而在西班牙, casa  发作 ['kasa], caza 发作 ['kaθa],发音有明显不同。 拉美人不作区分的现象叫做seseo。
我和一群美国学生去巴塞罗那交换的时候,第一节语言课上就被要求区分/θ/和/s/。很多美国人对此毫无概念,因为美国的西语老师大多是拉美裔。而有两个拉美裔的同学尤其不乐意改发音,因为回家听起来会像外国人。 我还有一个本来习惯区分的美国同学到Sevilla交换, 入乡随俗就改成了seseo。我自己在巴塞养成区分的习惯后,回美国来,没人督促,就迟迟没有改回seseo,结果前两天被一个哥伦比亚小哥笑有“acento espaol”, 想起以前曾听一个哥伦比亚大叔酒后说,“我们哥伦比亚的西语是最纯正,最标准,最优美的!” 那时以为他在开玩笑,搞不好他是真的这么想  其实一个语言所有variedad都是平等的,作为语言谁也不比谁纯正、高贵。
1.2 阿根廷和乌拉圭为什么“口音重“,尤其发字母 和  时?
这就要提到 yeísmo和zeísmo. 在中世纪的西班牙,字母 发作 /[/url]/ , 字母发作/ [url=http://es.wikipedia.org/wiki/Aproximante_lateral_palatal] / 。yeísmo现象起源于西班牙南部,是指不区分这两个音素 /[/url]/  (fricativo palatal) 和音素/ [url=http://es.wikipedia.org/wiki/Aproximante_lateral_palatal] / (lateral palatal) 而倾向于后者的现象。 现在的西班牙,加勒比海,墨西哥,中美洲, 哥伦比亚,秘鲁大部,厄瓜多尔西部和智利大部都是yeista, 把字母和都念作 /[/url]/ 。
阿根廷绝大部和乌拉圭也不区分这两个音素,但他们是yeísmo里的一个分支 - zeísmo,即字母和 都念作/[url=http://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_postalveolar_sonora]
/, 略像拼音里的/zhi/。其余地区保持区分,但也有变化,不细说了。
班上有个同学,以前一起上课没觉得特别,今年开口一个Yo就能听出刚从阿根廷交换回来,真的太明显了。
2. 动词变形和句法 (fenómenos morfosintácticos y sintácticos)
即语法。语法大体是相同的,特殊现象多出于和本地土著语言的接触,如quechua, nahuat, guaraní等。
2.1易见区别之一在于过去时。 讲述最近发生的事情,拉美人倾向使用简单过去时(hizo
),西班牙人则用现在完成时(ha hecho)。比如,晚上说当天上午去了咖啡馆,在西班牙我会说 HE IDO al café por la maana, 在墨西哥就会说 FUI al café por la maana. 再比如"他走了吗?" 西班牙会说Ya se ha ido?  在拉美则说 Ya se fue?
2.2 将来时的用法。在西班牙,用 ir a hacer algo 讲述计划或很快就要发生的事情, 用简单将来时 hará algo 讲述较遥远的时间段将会发生的事情; 在拉美则倾向于多用ir a hacer 形式,即使是关于遥远的将来。
3. 语用学pragmáticos
3.1 voseo
就是第二人称单数代词使用vos及相应动词变位的现象。
除了秘鲁,墨西哥, 加勒比海各国:古巴,多米尼加共和国和波多黎各,整个拉美都存在voseo现象。 voseo又分好几种形态,在各个城市用法不同且一直在变化,我学得糊里糊涂,也没在拉美长期生活过,就不写来混淆视听了,搞明白了再来补充。
3.2 ustedeo
别看voseo这么纠结,全体美洲人民对于第二人称复数,不管你们还是您们,统统都用ustedes和第三人称复数变位,真是让生活更简单!在美洲大陆上是听不到vosotros这种称谓的,也就是说,你一旦说vuestro algo, vosotros hacéis algo, 就会暴露出自己学的是半岛西语了

4.词汇léxico
词汇不小心写了太长,故放在最后。最权威的西语字典RAE在2014的新版特别增加了对americanismo词汇的涵括。如果在rae.es上查询,字典会告诉你哪些词或者哪些词义是拉美特有的。
经典案例是coger, 在西班牙意为摘,捡,拿等等,还指乘坐交通工具,很常用: coger el autobús/el avión, coger el trigo, coger la manzana, etc.
然而在美洲的用法,RAE中词条下有录:“31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.” 同f**k, 是很vulgar(粗俗)的说法。
一部分词汇在学术上可分为两大类: léxico patrimonial (源自西班牙本土的词汇)和 préstamo (外来词),而大多数,比如coger,其实不能准确分入某一类。
3.1 Léxico Patrimonial
3.1.1  arcaismo, 指拉美现代西语里的古代西语词, 但此种定义有欧洲中心思想的嫌疑,较模糊。
教授举的例子是 “生气”,在拉美用enojarse, 西班牙人曾经也用这个词,但现在几乎都改用enfadarse,所以enojarse就成了arcaico(古代,陈旧)的说法。 但这种定义完全从半岛西语的角度出发,有暗示半岛西语才是正统西语的嫌疑,在americanismo研究初始时很常见,现在被认为不甚客观。
3.1.2 regionalismo 指西国仅在某些地区流行的词汇,却在拉美有更广阔的分布(某些国家)。
- andalucismo - 安达卢西亚的特有词汇在拉美扩散开来。 例:用pileta指piscina(泳池)
- occidentalismo - 从西边的语言 -gallego或葡萄牙语传过来的。例:buraco,指agujero(洞)
(话说在古巴因为以前有很多来自Galicia的西班牙人,他们就管西班牙人统称 los gallegos - 好萌啊)
3.1.3 marinerismo
这一类很有趣: 殖民时期西人赴美必经数月航海旅行,途中日闻海上生活特有词汇,(抛锚,起航之类),登岸后赋之以引申义, 沿用开来。
例: botar 在西国,原意是使弹起,比如拍皮球: botar una pilota;
                  在海上,特指新船首次下水(即echar un buque al agua);
                  上岸后,人们将动词用于人和物,引申出了“扔掉,丢弃”的含义。于是拉美,包括秘鲁
        和智利,扔垃圾不说echar/tirar la basura,而说botar la basura.
P.S. 因为botar和votar发音是一样的,而 “Votar no es botar”,当地做宣传时借此混淆来鼓励大家投票和参加政治生活, 也是满逗的。
3.1.4 léxico de nueva creación  建立在西班牙原有词汇基础上,在美洲创造的新词。
- Adaptación conceptual  是其中一类。所谓概念性的改编,看例子就懂了。
例1. 西班牙人到达美洲,见到一头美洲狮,不认识,想了一下,觉得长得像他们认识的某种动物 - 狮子(león),虽然不大一样,就也叫它león。 于是león 这个词就在原有狮子的含义上,增加了这种新动物的含义,即conceptual adaptation。 当然,后来从土著口中知道叫puma,就改称puma了。
例2. 西班牙人见到一头美洲虎,不认识,联想了一下,觉得比较像老虎(tigre), 就管这个动物也叫tigre。于是 Tigre 这词,之前在西班牙明明只指老虎,在美洲就获得了美洲虎的新义。(后来西人从土著处得知此畜生叫jaguar, 才改称jaguar)
3.2 Préstamo 借词, 即采用西班牙不存在的词。在美洲当地原有语言里借词。
以上3.1.4两个例子最后,西语和土著接触之后,借用土著语言词汇( puma, jaguar)的现象,就是一例。西班牙人到美洲,接触到许多前所未见的新事物,不知道叫什么,就借用当地语言的称呼,借的主要是动植物,食物,乐器,工具,日常用品名,以至于独特的社会结构。
西语在美洲第一个préstamo, 是从Taíno语里借来的 canoe(独木舟). 因为西班牙“发现”美洲是从加勒比海岛开始的,最先遇到的语言就是taino人说的lengua taína. 他们从taíno语里学来了caribe(加勒比), cacique(土著人的首长制),  huracán (飓风,原义为风的中心), guayaba(番石榴), maíz (玉米), 等等等等。维基taino词条里有一个列表。在词源网站 Diccionario Etimolgico 可以查到很多西语词的来源。想想加勒比海作为美洲最先被殖民的地区,当地的纯种土著人因为疾病,苦劳,屠杀,通婚等等,早就灭绝了,lengua taína 已无人会说,唯有些许碎片融入西语里流传下来,证明它们确实存在过。随着西班牙人一路殖民,西语就一路接触美洲语言;包括玛雅人的语言,智利的Araucano, 巴拉圭的guaraní, 西班牙人不断从当地的语言中借préstamo, 补充自己的词汇。说说好像偏题了。 但学语言时接触到的有关不同文化和历史的乱七八糟的“附加信息”,也正是学外语最有趣的地方之一。
欢迎批评补充!
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-22 13:10:47
------------------------------以下内容更新时间为2020.05.18------------------------------
谢邀
很高兴能有机会回答你关于西语的问题,先简单介绍一下,欧那西语帮助你通过电脑在线与来自全球的优秀中教外教老师交流互动,这样就节省下奔赴线下机构的时间和精力。
[h1]南美的西班牙语和西班牙的西班牙语很不同吗?[/h1]这个还是有差距的,主要是地域差的问题,我国南北、东西,到哪都有地方话,普通话虽然已经普及,但各地的发音还是多少会有差异,更别提有些不会说普通话的,一口地方话听得你是云里雾里。
南美由于最早是西班牙的殖民地,西班牙语是南美很多国家的官方语言。但是南美的西班牙语经过这么多年和当地习惯的交融,已经和西班牙的语言稍有差异:
1、语音语调
南美的秘鲁、厄瓜多尔、哥伦比亚和巴拉圭,这几个国家的发音差别不大,和西班牙的西班牙语区别比较突出的是在拉美z,s都发s,是不会咬舌的,但是在西班牙,有很大的区别,比如sábado和zapato这个读的时候一定要有差异的。
2、语法
在秘鲁确实不用vosotros第二人称复数形式,统统都是ustedes,导致我到了西班牙之后给学生上课还称呼他们ustedes, 学生特别不习惯,说我太客气了哈哈。
3、用词
这个不仅是拉美的西班牙语和西班牙的西语之间差别很大,就连拉美国家之间的词汇差别也非常大。在拉美,花生叫maní, 到了西班牙之后花生居然叫cacahuete,这两个根本都不搭边。还有秘鲁的汽车叫carro,每次读这个单词我都捏把汗,讨厌的词中大舌音,在西班牙好啦,就叫coche,简单易读。拉美人特别喜欢用小缀,cafecito, casita, carrito.....太多了,这个在西班牙人中不常见。总之用词方面的差别还是蛮大的,要多加小心,否则闹笑话是小事,无意中冒犯了人家就显得没有礼貌了。
实际上这种因地域和风俗不同形成的同一种语言的寓意和发音不同在每个国家都是存在的。
希望以上分享对大家有所帮助~已经看到这里了,给个赞再走呗~
喜欢我们,可以关注我们 “欧那西语”


-----------------------------------------------------------------
有些人认为,哥伦比亚的西语是最清楚和美丽的;有些人认为阿根廷西语是最性感的;还有些人认为,西班牙首都马德里的西语是最正宗的;说到南美的西语和西班牙的西语有哪些差别,补充几点:


语法区别
最大的差别就是在南美的西班牙语里面,没有“你们”这个人称,只有“我,你,您,我们,您们/他们”,这五个人称。就算父亲和小孩对方,也是用您们的动词变位,然而西班牙语里面有完整的六个人称。所以,在南美,父亲和两个小孩的日常对话就是:您们吃饭吗,您们屁股擦干净了吗,您们做作业了吗,您们两姐弟今天又闯祸了吗?


单词区别
其次,一个单词,在西班牙和其他南美国家,也有不同的用法不同的意思。比如“笔”这个词,在西班牙是bolígrafo, 在智力是lápiz, 在哥伦比亚是lapicera等等。因为这个现象,也会发生很有趣的事件,比如COGER这个单词,在西班牙是拿的意思,例如COGER LA CHAQUETA拿外套,然而在南美,COGER是OOXX的意思。另外,还有以下这些常见较明显的区别:



发音区别
除了单词使用不一样之外,还有发音的问题,比如在南美会有吞音的现象,还有Z和S不分的情况,很多时候,西班牙Z咬舌,S不咬舌,然而,南美Z和S都不咬舌。但也由于西班牙语是属于会读就会写的规则,所以不像英式英语和美式英语一样,差别那么大。


习惯区别
南美的西语普遍的比西班牙的西语有礼貌,南美的小伙伴在去咖啡厅、菜场的时候,很多时候会说请por favor,可以吗es posible,会使用很多敬辞,比如,麻烦你可以给我一杯牛奶咖啡可以吗,谢谢。换个说法,在西班牙,人们会倾向于比较直接,给我一杯咖啡。


文化区别
还有其他地方比如,南美会更多的用esposo/a来指丈夫妻子,比较有礼貌,保守。然而西班牙是mujer/marido,比较开放。 如果你在南美说,她/他是你的mujer/marido的话,给人的感觉就是你们是情人的关系,不正式。相反,如果你在西班牙说esposo/a的话,给人的感觉就是太正式,不地道。 试想一下,中国的老年代,会使用丈夫/妻子,但是近代,会使用老公/老婆。如果你在办公室说,他是我丈夫,会不会显得太老气了呢??
虽然有些地方需要注意,但总的来说这些西班牙语对方是都能听懂,如果想要辨析和掌握其中区别,高效掌握西班牙语,轻松解锁西班牙、南美等西语背后的新世界,建议还是找专业靠谱的老师哦。


——————


本文内容归欧那教育所有,未经允许禁止转载,评论区留言申请授权。
免费在线试听任意语言课程:德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、俄罗斯语、日韩意阿


6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-22 13:10:48
推荐题主参考一个视频,美国人唱的西班牙语好难,然后就能大概明白了
说西班牙语好难啊!Qu 视频
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP