有哪些有爱情故事背景的英语诗歌?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-14 20:53   8901   5
类似Yeats的When You Are Old那样,背后蕴含着一段爱情故事,或凄美或圆满的那种英文诗歌。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:53:16
谢邀。勃朗宁夫妇的故事。

勃朗宁夫人的十四行诗基本都是以两人的爱情为灵感写就的情诗,有声书传送门:LibriVox
Elizabeth Browning 十五岁时坠马落下了下肢瘫痪,39岁才遇到丈夫Robert Browning,两人的才华和脾气相投,冲破了勃朗宁夫人父亲的反对,私奔去意大利结婚,度过了15年幸福的婚姻。爱情和诗见证了勃朗宁夫人奇迹般的康复。


她的情诗集一般收录为44首十四行诗,称为《葡萄牙人十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)。葡萄牙人十四行诗跟葡萄牙没什么关系。一说是为了匿名,实则是给勃朗宁先生写的情诗,佯装是葡萄牙诗歌翻译过来的。第二种说法是,根据勃朗宁夫人“Catarina to Camoens”这首诗推测,“my little Portuguese”可能是勃朗宁给夫人取得爱称。


勃朗宁夫人有四首《葡萄牙人十四行诗》是各大英国文学教材的必修:第21,22,32,43首。主要探讨的对爱情的理解。勃朗宁夫人笔下的爱情是充满热情、勇于表达(Sonnet 21)的,是纯洁的灵魂、是夫妇间的精神支撑(Sonnet 22)。爱情是二人不断成长完善的力量(Sonnet 32),是Philosophical、是immotality、是必将面临死亡却不惧死亡的不死力量(Sonnet 43)。


(21)
请说了一遍,再向我说一遍,
Say over again, and yet once over again,
 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
That thou dost love me. Though the word repeated
 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
可是记着,在那青山和绿林间,
Remember, never to the hill or plain,
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Valley and wood, without her cuckoo-strain
 披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
Comes the fresh Spring in all her green completed.
 要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
Beloved, I, amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Too many stars, though each in heaven shall roll, --
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Too many flowers, though each shall crown the year?
 太多的花,即使每朵洋溢着春意?
Say thou dost love me, love me, love me -- toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
The silver iterance! -- only minding, Dear,
 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
To love me also in silence with thy soul.




(22)
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
When our two souls stan up erect and strong,
默默地,面对着面,越来越靠拢,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
Util the lengthening wings break into fire
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
At each curved point, -- what bitter wrong
落到我们头上,而叫我们不甘心
Can the earth do to us, that we should not long
在这里长留?你说哪。再往上,就有
Be here contented? Think. In mounting higher,
天使抵在头上,为我们那一片
The angels would press on us and aspire
深沉、亲密的静默落下成串
To drop some golden orb of perfect song
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
Into our deep, dear silence. Let us stay
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
Rather on earth, Beloved, -- where the unfit
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
Contrarious moods of men recoil away
一方隔绝,容许在这里面立足,
And isolate pure spirits, and permit
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
A place to stand and love in for a day,
死亡,不停地在它的四围打转。
With darkness and the death-hour rounding it.


(32)
当金黄的太阳升起来,第一次照上
The first time that the sun rose on thine oath
 你爱的盟约,我就预期着明月
To love me, I looked forward to the moon
 来解除那情结、系的太早太急。
To slacken all those bonds which seemed too soon
我只怕爱的容易、就容易失望,
And quickly tied to make a lasting troath.
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
 让你爱慕的人!--却象一具哑涩
And, looking on myself, I seemed not one
 破损的弦琴、配不上你那么清澈
For such man's love! -- more like an out-of-tune
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
Worn voil, a good singer would be wroth
一发出沙沙的音,就给恼恨地
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
 扔下。我这么说,并不曾亏待
Is laid down at the first ill-sounding note.
自己,可是我冤了你。在乐圣的
I did not wrong myself so, but I placed
 手里,一张破琴也可以流出完美
A wrong on _thee_. For perfect strains may float
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
'Neath master-hands, from instruments defaced, --
 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
And great souls, at one stroke, may do and dote.




(43)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.


I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.


I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,


Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.




伍尔夫有一段比较有名的评价:


“Elizabeth Barrett was inspired by a flash of true genius when she rushed into the drawing room and said that here, where we live and work, is the true place for the poet.” “a sense of life in general, of people who are unmistakably Victorian, wrestling with the problems of their own time, all brightened, intensified and compacted by the fire of poetry…Aurora Leigh, with her passionate interest in social questions, her conflict as artist and woman, her longing for knowledge and freedom, is the true daughter of her age.”


————————————————————
由于种种原因,勃朗宁夫人的知名度和文学评价略高于勃朗宁。


如果有兴趣的话可以看看勃朗宁和勃朗宁夫人两人的诗和信件,对比一下两人的语言匹配度(Language Style Matching),可以发现二人热恋和新婚期间许多虚词使用的匹配度最高哦。


3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:53:17
《安娜贝尔·李》(Annabel Lee)爱伦坡 创作的最后一首诗,写于1849年,全诗一共六节,是一首悼念早逝爱人的挽歌。诗中的安娜贝尔·李一直被人们认为是坡的妻子弗吉尼亚的写照。1849年,作品在坡死后于10月9日发表在《纽约每日论坛报》( New York Daily Tribune)上。


Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
--------------------------------
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
--------------------------------
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
--------------------------------
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
--------------------------------
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
--------------------------------
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.


安娜贝尔·李
在很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
那儿居住着一个少女,你也许知道,
她的名字叫安娜贝尔·丽;
这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,
除此之外再也没有其它目的。
--------------------------------
我是一个孩子她也是个孩子,
在这海边的王国里;
可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——
我和我的安娜贝尔·丽;
就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使
也对她和我的爱羡慕不已。
--------------------------------
这就是那事情的起因,从前,
在这海边的王国里,
乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了
我美丽的安娜贝尔·丽;
她那出身高贵的男亲戚也来到,
愤怒地把她在我身边夺去,
然后他把她关进了那墓穴,
在这海边的王国里。
--------------------------------
那些天使,在天堂一点也不幸福,
他们在把她和我妒嫉——
是的!这就是那原因
(在这海边的王国人所共知,)
就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,
把我的安娜贝尔·丽活活冻死。
--------------------------------
可是就算现在,我们的爱也要远比
那些比我们年老的人,比我们聪明的人
所拥有的爱更有力——
那些天空上面的天使,
还有那些大海下面的魔鬼,
都不能分开我的和她的灵魂,
我和美丽的安娜贝尔·丽。
--------------------------------
只要月亮发光,我就能
梦见我美丽的安娜贝尔·丽;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在一起;
就这样,在整个的夜晚,我躺在
我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,
在那疯狂咆哮的大海旁,
在她安宁睡着的坟墓里。
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:53:18
Last Sonnet (Bright Star)
by John Keats
Bright Star, would I were steadfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priest-like task
Of pure ablution round earths human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripe ning breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a s weet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.


最后的词句 (明亮的星)
--约翰济慈
明亮的星!我愿和你一样坚定不移,
但也许比不上你的长夜独明,孤悬中天,
像一名大自然的坚忍不眠的隐士,
睁着一双永远不闭的眼帘,
了望那潮起潮落,尽着牧师的职责,
用圣水给世人居住的海岸沐浴;
或了望那轻轻飘飞的初雪,
给山峰和原野罩上一副面具;
可是,我不愿!我要坚定不移,
枕着我的爱人,永远感到她的温暖,
永远在甜蜜的动荡中保持清醒,
永远听她温柔的呼吸的声音,
就这样永生,或者就这样死去。




诗人济慈因病没能和未婚妻芬妮幸福终老,济慈死后芬妮为他穿了好几年黑衣,很久后才振作起来,乃至她结婚后还戴着当年济慈给她的订婚戒指。


这对小情侣也挺惨的,济慈给芬妮写的数十封情书语句都超美,最后还是没能一起终老。

(抖森 本威士肖 缺爷都读过这首诗,有音频,有兴趣的可以去找找!)




不是这个专业的……也不知道有没有跑题,大家看看就好。(^_^)
好喜欢济慈!他的诗真的是美美美啊。
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:53:19
But you didn't.

Remember the day I borrowed your brand
new car and dented it?
I thought you'd kill me, but you didn't.

And remember the time I dragged you to the beach,
and you said it would rain, and it did?
I thought you'd say, "I told you so." But you didn't.

Do you remember the time I flirted with all
the guys to make you jealous, and you were?
I thought you'd leave, but you didn't.

Do you remember the time I spilled strawberry pie
all over your car rug?
I thought you'd hit me, but you didn't.

And remember the time I forgot to tell you the dance
was formal and you showed up in jeans?
I thought you'd drop me, but you didn't.

Yes, there were lots of things you didn't do.
But you put up with me, and loved me, and protected me.

There were lots of things I wanted to make up to you
when you returned from Vietnam.

But you didn't.

译文:
记得那一次
借过你的新车
而我却撞凹了它
我以为你会杀了我
可是你没有

记得那一次
我拖你去海滩
而你说天会下雨
果然下啦
我以为你会说
我告诉过你啦
可是你没有

记得那一次
我向所有的男子挑逗
来引你嫉妒
我以为你会离开我
可是你没有

记得那一次
我在你新刷的地毯上吐了满地的草莓饼
我以为你会打我
可是你没有

记得那一次
我忘记告诉你
那个舞会是穿礼服的
而你只穿牛仔裤到场
我以为你必然放弃我啦
可是你没有

是的

有许多许多的事你全都没有做
而你容忍我、钟爱我、保护我
有许多许多的事

我要回报你
等你从越南回来
……
可是 你没有








关于这首诗的出处:
一个普通的美国家庭,母女相依为命,女儿的父亲在女儿4岁时应征入伍去了越南,不幸阵亡。母亲一直活到了80岁都没有再嫁。母亲去世后,女儿在整理母亲的东西时,发现了一首母亲亲手写的诗,题目就是《But you didn't》。
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:53:20
勃朗宁夫妇的十四行诗“Sonnets from the Portaguese”就是很典型的英语诗歌界一大佳话。下面是读完他们两故事的个人一点小感悟。

要有多幸运,才会遇见你
   ---据Elizabeth Robert Browning生平改编

我本是一具了无生气的孤魂残骸
拖着千斤重的躯壳苟延残喘
独自在这世间踽踽人海
绝望   阴冷    灰暗

是你 我的爱人
带我逃离我那最难挨的日子
不知疲倦的安抚着
我的惊慌 我的疑虑 我的哀怨
我一切一切的胆怯和不安

千言万语道不出我的感激
每每想起
不由得窃喜
要有多幸运 才会遇见你
我最亲密的知己
最暖心最完美的爱人

不曾想不敢想
你给我的爱情
让我有生之年还能再站起来
倘若有一天我先你而去
嘴角一定是上扬的

于我
遇见你之前
多过一天都是煎熬
遇见你之后
每多活一天都是上天最大的眷顾
拿什么来回报你 我的爱人?

唯有一颗慕君之心
至死
方休

       ---2016.9.10
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP