谢邀。勃朗宁夫妇的故事。
![]()
勃朗宁夫人的十四行诗基本都是以两人的爱情为灵感写就的情诗,有声书传送门:LibriVox
Elizabeth Browning 十五岁时坠马落下了下肢瘫痪,39岁才遇到丈夫Robert Browning,两人的才华和脾气相投,冲破了勃朗宁夫人父亲的反对,私奔去意大利结婚,度过了15年幸福的婚姻。爱情和诗见证了勃朗宁夫人奇迹般的康复。
她的情诗集一般收录为44首十四行诗,称为《葡萄牙人十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)。葡萄牙人十四行诗跟葡萄牙没什么关系。一说是为了匿名,实则是给勃朗宁先生写的情诗,佯装是葡萄牙诗歌翻译过来的。第二种说法是,根据勃朗宁夫人“Catarina to Camoens”这首诗推测,“my little Portuguese”可能是勃朗宁给夫人取得爱称。
勃朗宁夫人有四首《葡萄牙人十四行诗》是各大英国文学教材的必修:第21,22,32,43首。主要探讨的对爱情的理解。勃朗宁夫人笔下的爱情是充满热情、勇于表达(Sonnet 21)的,是纯洁的灵魂、是夫妇间的精神支撑(Sonnet 22)。爱情是二人不断成长完善的力量(Sonnet 32),是Philosophical、是immotality、是必将面临死亡却不惧死亡的不死力量(Sonnet 43)。
(21)
请说了一遍,再向我说一遍,
Say over again, and yet once over again,
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
That thou dost love me. Though the word repeated
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
可是记着,在那青山和绿林间,
Remember, never to the hill or plain,
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Valley and wood, without her cuckoo-strain
披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
Comes the fresh Spring in all her green completed.
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
Beloved, I, amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Too many stars, though each in heaven shall roll, --
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Too many flowers, though each shall crown the year?
太多的花,即使每朵洋溢着春意?
Say thou dost love me, love me, love me -- toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
The silver iterance! -- only minding, Dear,
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
To love me also in silence with thy soul.
(22)
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
When our two souls stan up erect and strong,
默默地,面对着面,越来越靠拢,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
Util the lengthening wings break into fire
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
At each curved point, -- what bitter wrong
落到我们头上,而叫我们不甘心
Can the earth do to us, that we should not long
在这里长留?你说哪。再往上,就有
Be here contented? Think. In mounting higher,
天使抵在头上,为我们那一片
The angels would press on us and aspire
深沉、亲密的静默落下成串
To drop some golden orb of perfect song
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
Into our deep, dear silence. Let us stay
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
Rather on earth, Beloved, -- where the unfit
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
Contrarious moods of men recoil away
一方隔绝,容许在这里面立足,
And isolate pure spirits, and permit
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
A place to stand and love in for a day,
死亡,不停地在它的四围打转。
With darkness and the death-hour rounding it.
(32)
当金黄的太阳升起来,第一次照上
The first time that the sun rose on thine oath
你爱的盟约,我就预期着明月
To love me, I looked forward to the moon
来解除那情结、系的太早太急。
To slacken all those bonds which seemed too soon
我只怕爱的容易、就容易失望,
And quickly tied to make a lasting troath.
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
让你爱慕的人!--却象一具哑涩
And, looking on myself, I seemed not one
破损的弦琴、配不上你那么清澈
For such man's love! -- more like an out-of-tune
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
Worn voil, a good singer would be wroth
一发出沙沙的音,就给恼恨地
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
扔下。我这么说,并不曾亏待
Is laid down at the first ill-sounding note.
自己,可是我冤了你。在乐圣的
I did not wrong myself so, but I placed
手里,一张破琴也可以流出完美
A wrong on _thee_. For perfect strains may float
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
'Neath master-hands, from instruments defaced, --
灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
And great souls, at one stroke, may do and dote.
(43)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
伍尔夫有一段比较有名的评价:
“Elizabeth Barrett was inspired by a flash of true genius when she rushed into the drawing room and said that here, where we live and work, is the true place for the poet.” “a sense of life in general, of people who are unmistakably Victorian, wrestling with the problems of their own time, all brightened, intensified and compacted by the fire of poetry…Aurora Leigh, with her passionate interest in social questions, her conflict as artist and woman, her longing for knowledge and freedom, is the true daughter of her age.”
————————————————————
由于种种原因,勃朗宁夫人的知名度和文学评价略高于勃朗宁。
如果有兴趣的话可以看看勃朗宁和勃朗宁夫人两人的诗和信件,对比一下两人的语言匹配度(Language Style Matching),可以发现二人热恋和新婚期间许多虚词使用的匹配度最高哦。
|