精通文言文对学习日语是否有帮助?

论坛 期权论坛 期权     
匿名的论坛用户   2020-12-30 11:50   6372   9
毕业于中文系,自幼喜爱古文古籍,阅读从未有过障碍。最近想学日语,经初步了解发现日语中许多词语与古意一样,第一眼当然就是男性自称“仆”。一直听说日语难点之一在语法,那么就想问一下,日语的语法是否与文言文相似,文言文阅读无障碍是否对日语语法理解,融会贯通有所帮助,谢谢。
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
2#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:17
如果你的大学专业是日本文学还要读研做深造,肯定需要了解日语古文和中国文言文此两种古语。因为明治维新之前的日语(书面语)受到中国影响,当时的日语里有跟中文的文言文类似的比较难的文体,日本文化人士基本上通过“汉学素养”来互相沟通,从事文艺活动。

譬如,明治维新时期的日本著名幸田露伴著作的《運命》,是一本详细描述明成祖永乐帝在于靖难之役中举措的日语小说,全篇满满最正宗的中国文言文。据日本宫内厅现在的日本天皇还是皇太子的时候把这篇用来做课本上了国语课。

估计现代的日本人几乎都看不懂这本小说(我就看懂,早就在大学读书时看完了)
你们可以日本网上免费阅读《運命》。
https://www.aozora.gr.jp/cards/000051/files/1452_16991.html

我对比一下,现代日语和这种明治时代的「文語体」(ぶんごたい)好像是现代土耳其口语和欧斯曼土耳其语的关系。后者包括很多来自波西语、阿拉伯语的古老词汇,土耳其共和国成立后举国实施脱伊政策,语言方面也专门采用了欧洲文字,还禁用了这种伊斯兰色彩浓厚的书面语,但听说最近在土耳其政府再次重视自己的传统文化,在公立学校开始了教学这种他们的文言文。

这篇《運命》几乎都是一篇中国文言文,我估计如果你对文言文很了解的话,就没学过日语也能看懂大概的意思。并不要看一看假名(日语文字),只要看汉字部分就能明白句子中的主要内容。其实这种被汉化色彩浓厚的日语文章直到明治大正年间在日本文坛做主流,日本投降后根据美军的民主化指令这些古老的书面语被视为“封建陋习”禁用,渐渐丧失了其生命力。这些书面语对大部分的现今日本年轻人生活上几乎没有什么关系了。

虽然如此,我们在现代日语中也能发现很多来自古代中国的影响,由此,你们学现代日语口语时对文言文的知识还能帮助你们的学习。譬如,“跑”,“奔走”用日语说 Hashiru,用汉字来写:走る,因为现代中文的“走”没有“跑”的意思你们会以为奇怪,但走这个字原来有跑的意思,文言文和江南地方的有些方言仍然保存古老的意思。

譬如,“吃东西”用日语说Taberu,或者 Kuu,用汉字来写:食べる,食う这样不用“吃”字,现代中文中“食”这个字只能作为符合词的部分作用,譬如“食堂”,“饮食”,“美食”等等。粤语或者其他江南方言还会单独使用“食”字。此外,日语里还有日本汉字读音,刚才提到的Taberu是和语(固有词汇),如果是“食堂”的话,其读音:Syoku dou,饮食:Yin syoku,美食:Bi syoku,由此看见,食 Syoku 这些日语汉字读音仍然还保存入声(词末子音)k,北方方言已经丧失了这种入声。所以中国南方人(说粤语、闽南语的那些)学日语可能比北方人容易一点。

日语中的汉字读音大部分是根据唐朝时代长安的地方发音,当时日本举国派遣国中最俊秀的青年贵族与和尚到唐朝留学,专心学习先进文明,他们带回来日本的汉文化深刻影响了整个日语系统,日语中单词的八成是来自中文的表达,但这些都是比较古老的。所以你们学习现代日语的时候如果对文言文有相当的知识还很有用的。

本来对中国人学韩语和越南语也有同样的优点,但韩国人与越南人居然抛弃了汉文化,采用了音标,所以很难活用共通的文化要素了,这些错误措施导致了他们国家发展相对而言的停滞、落后,我衷心怜悯之。除了中国人世界上只有日本民族还在使用汉字。

我的话,上了大学之后才开始学习现代汉语,但我自小学习汉字,和其他日本小孩一样的在公立小学校练习写字(我们并没有学外语的意识,完全视之为国语的一部分),已经做好了学汉语的基础,不要和其他外国人一样地从一开始学习汉字,虽然两国字体不一样,但我过不久学好简体字了。我的口语去中国留学之前并没有现在的流畅(和我直接聊天过的朋友都知道我的中文发音上依然有很大的问题),但阅读和写作方面已经很拿手,因为我觉得现代中文语法方面不是很难,加之,我已经有文言文的知识。我从小喜爱中国经典不学白话之前已经开始通过日本传统的训读法阅读《论语》《史记》《孙子》之类的中国经典。我现在用中文写些文章时这些对文言文的知识与对经典典故的了解非常有用。

此外,日语和中文此两门语言不属于同一个语系,没什么系统的关系,虽然如此,通过很长时间的互相交流中文(文言文)深刻影响、改变了日语语法体系。更详细地讲:日本人通过汉文训读法阅读中国经典,由此他们口语有意无意中受到汉语语法的影响。譬如,日本人说话写文章中最注重简洁朴素的表达,嫌弃现代汉语那样重复同样的形容词、名词强调的方式,这个其实又简洁又文雅的文言文所带来的影响。

如果你在日本生活只要在便利店打工平时和日本人用一两句简单的日语沟通这样生活的话,肯定不需要学习文言文。但如果你要在日本和日本人一样地说日语还要对任何时代、分类的日本文学进行专业性的研究,那你肯定需要对自己国家伟大的古典文化深刻的了解与广范的知识。

日本人且欣喜雀跃而学于古人所著之精华,况于中国人乎?
日本人すら且つ欣喜雀躍として古人の著す所の精華に学ぶ。況や中国人に於いてをや?



3#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:18
日本人学汉文也费劲的要死
你猜有没有帮助
4#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:19
如果说入门学习现代日语的话,诚如其他答主所说,也许有帮助,但效果不大。如「走る」、「行く」、「去る」这几个字的意思确实和古代汉语中一致,但毕竟要看懂日语,仅凭对几个单词的瞎猜是舍本逐末的,更需要深入学习日语固有的语法。
但如果再深入学习日语,接触到古典日语及汉文训读体(日本人对文言文的一种读解方式),则古汉语知识便派上大用场了。下面举几个例子。
这是一位明治文人和中国人的笔谈录,用汉文训读体写成。如果有着良好的文言文素养,那么当阅读这篇文章碰到困惑的语法时,就可以通过「还原」成汉文的方式来理解。

图中序文:
漢口より歸りて、上海に留まること、僅かに四日なりしか、此間に、羅叔韞振玉と金石を評論し、張菊生元濟、劉氏學詢と時務を論ぜしは、掉尾の佳興なりき、張氏は政變以前、湘撫陳寶箴等より、康南海等と同じく保薦されし五人才なる者の一にして、齡三十三歲、浙江秀水縣(即ち嘉興府治)の人氏、白皙美好の丈夫なり、嘗て北京に在りし時、通藝學堂を建てて、後進を導びき、能く英文に通ず、蓋し亦江浙間の俊才なり。其の與に談ずる所、左の如し。
试还原:
自汉口归留上海仅四日,此间与罗振玉评论金石、与张元济、刘学洵论时务,掉尾之佳兴也。张氏者,政变以前(为)与康南海等同被保荐之五人才之一,龄三十三岁,浙江秀水县(即嘉兴府治)人氏,白皙美好之丈夫也。尝在北京时,建通艺学堂,导后进,能通英文,盖亦江浙间之俊才也。其所兴谈如左。

同文中作者的一番言论

原文:
貴邦地廣く民庶なり、弟竊かに其の士人を觀るに、亦自から大國の規度あり、唯だ故に忸るるの弊、遽かに改め難きある耳、泰西の新政、即ち之を今日に行ふも、其利未だ享けず、而して其の弊亦隨て至らん、士風を陶鑄し、能く清廉勤敏、泰西人の如きを致すは、朝夕の談に非ず、聞く先生方に育英に従事すと人才養成、學校を以て先と為す、士風の陶鑄尤も當さに、生員、校舎に在るの日を以て之を格すべし、知らず南洋公學生員規制、其の一斑を聞くを得べきか。
试还原:
贵邦地广民庶,弟窃观其士人,亦自有大国规度,唯忸故之弊,难遽改耳。泰西之新政,即今日行之,其利未享,而其弊亦随至。陶铸士风,能清廉勤敏,致如泰西人,非朝夕之谈。闻先生方从事育英与人才养成,以学校为先。士风之陶铸,尤当以生员在校舍之日格之。不知南洋公学生员规制,得闻其一斑乎?

再贴两张图,我就不译了,有兴趣可以自己试着还原一下。


5#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:20
有没有帮助 不好说
但是日语的文字很多都是借助古汉语的, 比如中文 这个俄字 现在大家看到这个字 肯定就是想到俄罗斯,但是古汉语里面这个字有马上  的意思,比如杜甫的《茅屋为秋风所破歌》 有一句:俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
日语中 俄に(にわかに)就是马上的意思

再举个例子
日语中  濯ぐ(すすぐ) 这个是洗的意思
濯 这个汉字 我们现代中国人基本很少用了,但是古汉语有这个字  也有洗的意思
比如:沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。

个人觉得精通文言文对学日语帮助不大,但是有时候,你可以比较中日两国的文字 还是蛮有趣的,没事的时候 可以自娱自乐
6#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:21
原以为日语的核心是它自身的固有词和文法,汉字只是它的一层皮。随着日语学习的深入,才发现日语的汉语成分远比想像的多。包括很多文法也是汉语参与的。离开汉语,日语会直接崩溃。
精通文言对日语学习的好处毋庸置疑。



7#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:22
默认你学现代日语。

那么说白了,基本没用。有些词你可以拿去比较,发现跟古文有点类似,但有些词可能反而会把你带坑里。用中文(不论现代还是古文)词义去理解日文汉字本身就是个大忌,任何正经学日语的人都应该认真避免。语法方面的帮助更小,基本可以认为毫无作用。

日文说白了是基于读音的语言,汉字很多时候只不过是用来配合读音。在一开始还不熟悉的时候就强行拿中文意思去理解的话,很容易走偏路。
8#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:23



这是我在美国收集到的日本明信片,邮件时间为大正四年,从长野寄静冈。信上假名仅5%,中国人基本可以读懂。但自从美国占领日本后,报纸媒体大量用片假名,连日语的固有词汇都翻译成片假名。很无奈,他们被殖民化了。
9#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:24
语法的话影响不大。不敢说没有,但是你学日语语法和汉语文言文并没有太大的影响,至少现代日语是如此。

掌握日语汉字词的意思和日语汉字的音读对你来说问题不大,其他的东西就还得自己努力了。

至于语法,如果你好奇的话可以去看看日本人是怎么读中国的文言文(漢文)的。(要不是日语语法和汉语差那么大的话......)
10#
热心的小回应  16级独孤 | 2020-12-30 11:50:25
没用 不如学好英语
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:3118703
帖子:623848
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP