人事部CATTI一级口译到底有多难?有大牛可以分享经验么?

论坛 期权论坛 期权     
爱的用户   2020-11-17 22:25   11094   5
如题,在网上基本搜不到CATTI一口的真题和相关经验,非常想知道一口的相关信息,比如报考条件,题型,难度等等。期待大牛回答!不知道CATTI大牛会不会玩社区哈哈哈哈哈哈
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
热心小回应  16级独孤 | 2020-11-17 22:25:26
作为一个过了CATTI一级口译的人,感觉有义务来分享一下经验。负责任地讲,如果说学翻译、做翻译,尤其是学口译、做口译有任何秘诀的话,就是下面这句话:


CATTI一级口译难不难?这是一个小马过河的问题。同样一条河,小马去过觉得浅,小猫去过觉得深,一切难不难的问题,到了最后,都是会不会的问题。就比如,我去考CATTI一级的时候并不觉得多么难,所以过了也并不意外。但如果一个人方法没有掌握,主要靠所谓应试技巧和肾上腺素练习,那可能确实没那么简单吧。根据我的经验和理解,很多人觉得CATTI一级口译难,其实就是因为他们到了考一级的时候,发现考CATTI口译二、三级的那些应试技巧通通失效了。
所以,题主回答的重点会在学习翻译和练习口译的方法。我这里故意用“学习翻译和练习口译”而不是“”通过人事部CATTI一级口译“”,就是因为,考试是末,能力是本



能力是考试的终极目的,不要把考试当作终极目的,这是我一直强调的概念。
世间的各种问题, 大约可以分为道、术、器三个层面。
”道“的问题,有鸡汤成批供应,但有用吗?听了那么多大道理,不还是过不好这一生? 为什么? 因为”道“不亲自经历些事情,是无法真正内化的。在”得道“这件事上,没有鸡汤可以为你代劳,我也不能。更何况,得道后往往就忘言了,这里面只可意会不可言传的东西太多,唯知己可略叙一二。就比如说,我在这里讲,我之所以裸考过CATTI一级口译(这是真的,我并没有找过真题、也没有看过任何catti辅导书),就是因为我平时勤于思考、善于钻研还特别努力,这样的话除了勉强给你打针鸡血以外,并不能起到实际的作用。
”器“的问题,讲的人太多,都是经验主义当道,也是忽悠重灾区。比如说,在更为热闹的讨论如何过二口和三口的经验帖里,很多人会说你要保持语流流畅,这就是经验主义的东西。当然,这个我觉得没错,因为我的经验确实也是如此,作为一个口译员,让自己的翻译在别人听起来舒服,而不是尴尬,是基本职业素质。
但是,你也会看到一些人说,听不懂你就编,哪怕啥也没听懂,就使劲儿说,不要卡壳就能过。这种话在我看来是非常不负责任的忽悠。我不是说你按TA说的这样去做,肯定过不了。二口、三口的考试空子绝对是有的,尤其是对发音、音质和语流控制不错的人来说。我见过听力很弱,弱到希拉里语速的泛主题讲话,翻译出来意思都相差十万八千里的人,因为语音语调不错,神奇地过了二口。这类人的特点就是明明在胡说八道还一本正经、特别流畅(其实现在市场上很多“混会”翻译也就是这样)。这不难理解,考二口、三口的人多,录音海量,还都是差不多一个意思的,换你当考官你听着也累。遇到声音好听,发音不错,语流流畅的,能给过就给过了,要是一走神,可能你翻的硬伤也就过去了。
如果有人按这样的路子,确实通过了,很可能会觉得翻译也就不过这么一回事儿。未来,在口译学习和练习上,也不再往提高能力上使劲儿,而是在“蒙人”上花心思,还会自己觉得自己口译很不错,难以接受别人的中肯意见。这也就是我为什么说,这样的忽悠,是非常不负责的,我本人是坚决不会给人这样的建议的。因为表面上,TA帮了你一时,其实,是在毁你的长远发展。这样的心态再迁移到生活中的方方面面,就会让人变得投机取巧,而投机取巧是不会长久的,这句话有点社会经验的人,大约都有体会。我希望看到我答案的人,能够有所警醒,也不枉我在这苦口婆心。这些“器”的东西,一则主观成分太重往往答案见仁见智,二则往往裹挟着并不讨喜的小聪明(就比如让你不懂瞎编蒙考官)。市场上经常有人利用人们对“器“”的问题的疑惑,来吸引眼球以期牟利。类似的标题你肯定见到过,什么20天达到雅思7分啦、学会了这一招再也不怕***,基本都是这样。真正的作用如何,你就看你有没有20天达到雅思7分,学会了那一招有没有走上人生巅峰。很多“器”的存在,就是售卖虚假的希望。它利用了人们希望用最简单粗暴的方法解决眼前最急迫问题的焦虑。但到最后,一定是然并卵。
最简单的例子,你蒙、你编,到了CATTI一口怎么就没用了嘛。为什么? 一是人少了啊,确实考的人少,考官可能没那么疲劳,走神儿少;二是一口的设计,一口题目内容不再是二口那么泛的内容了,很多会涉及一些专业内容(当然不至于非常精,但肯定会有点专业),内容不再是你好我好大家好这种泛泛的东西,瞎编?很可能整个意思都颠倒了。说白了一口内容的设计就是让你编都编不出来,非得你能听懂说透才行。三是传说中的通过率限制(不确定是不是真的),一级肯定比二三级要低啊,那估计考官就不会有能给过就给过的宽松心态,而是能不给过就不给过的心态吧。
所以,我想说,CATTI一级口译并不至于有传说中的那么难。很多人拿它跟二级比,觉得好难啊, 其实就是因为三级可以瞎编而不离谱,二级还算好编,但到一级编不下去了。考二级应该下的功夫没下够,靠点儿小聪明蒙过了,考一口的时候又露馅儿了。所以,同学们,出来混,早晚要还的。有人说,那我不考一级不就完了,我去当翻译,我就混会赚钱呗,也不是不可以,但我肯定不推荐,具体原因请参考我在回答考研想考上外的同声传译? - 社区 里提到的翻译市场的二八现象,或者看我公众号专门分析口译行业的文章,这里不展开说了,默认大家都听进了我的劝告,愿意努力提高硬实力。
那么我们继续讲如何提高硬实力。这就要回到开头的那句:博观而约取,厚积而薄发。这句话是我的座右铭,用在口译学习上再适合不过。细心的同学可能发现,我刚才说了道术器三层,只具体讲了道和器,术还没提。因为术是解决问题的关键,提高硬实力,主要是靠术博观约取、厚积薄发,就是典型的术,它讲的是个策略和方法论的问题。
我们以口译为载体,来讲讲如何博观约取,厚积薄发。博观,很多同学应该能理解,翻译涉及领域很广,所谓的jack of all trades,你什么都得懂点儿。可惜,很多同学把这个理解成了啥都看看,啥都不好好看,觉得自己好像都懂,张口才发现其实了解的连皮毛都不够。
真的想做好翻译,一定要能够快速学习,但快的前提是会学习。会学习要求你有一个学习方法论,遇到一个新领域,你如何着手,如何深入,如何搞清前因后果。如果你这个基本的学习力没有养成,就要快,结果一定是蜻蜓点水,脑子空空。这个能力养成了,别说翻译,你跟我一样,换个领域混,也一样没问题。
那如何养成学习力呢?阅读。我这里说的,不是让你拿小说从头看到尾,看到好看的情节跟着乐呵。我说的是,深入阅读,读你看不懂的书,最好讲的还是你比较陌生的内容。你说书太厚,看不完,没时间,那好,我推荐Economist。很多人都知道这本杂志,好好看了,每篇都真的读懂看透的,恐怕不多。我曾经也混过Eco中文网,上面有很多翻译,都还是文字层面的转化,理解层面的转化还少,而混Eco中文网的大多还都是学习努力认真的孩子了。可见,这本杂志虽然名声在外,真的能读懂其脉络,get到它英式幽默笑点的人,并没有想象中那么多。大量阅读有难度的、内容相对陌生的书和文章,这就是博观。
博观而约取,约取是什么呢?约取是深入阅读,磨炼思维,提炼精华。更具体地说,逼自己去理解陌生和未知领域,通过学习这些新知识、内容,慢慢摸索出理解陌生领域的一个方法论,把这个领域核心内容的逻辑链提取出来,这,就是约取。这个这个过程非常的有意思,只要你想,只要你做,你会发现这可能是脑力劳动最有乐趣的一部分了。插一句,其实我想方设法混入了科研圈,也正是因为我通过翻译,感受到了这种思维的趣味,里面包含的这个思维过程太有意思了,具体如何有意思,有点偏“道”的境界,我真是难以言传,真心希望你去试试,去感受一下。我会在我的live里分享我总结出的套路和方法供大家参考,这里不是主要内容,不展开说了,何况展开说全靠码字讲估计我得累死。总之有兴趣的欢迎来听,不来的,也请你一定试试我说的这个摸索办法,因为学习力一旦形成了,你的世界会宽广很多,什么一级口译,不过是顺便,港真
如果说博观约取讲的是输入,厚积薄发讲的就是输出。厚积是什么?其实就是沉淀和内化。很多孩子过了三口就恨不得去市场上接会,把生活过得跟大幂幂的《翻译官》一样。其实真没必要,而且也不太可能。持久和高质量的输出,是需要根基的。你才搭好了半条堤坝,就跑去抗洪,是自毁根基。时代浮躁,不是你放任自己的理由。我学英语多年,从没出去给人做过应试辅导;做到同传,不论给钱多少从不混会。为什么?有人觉得我清高,其实并不,只是我不愿意为了输出而输出,那会掏空我自己。我知道应试是无用功,我不愿意为了几百块浪费时间做于人于己都没有长远好处的事,有这时间不如学习。君子爱财,取之有道,靠蒙骗别人也蒙骗自己赚钱,我晚上会睡不好,费心思坑别人不如全力以赴。这不是道德问题,是利益问题,我为自己好,所以不能为了点儿小钱,把自己掏空,砸了自己牌子,我需要建起足够强大的堤坝,才能经受的住惊涛骇浪的考验。所以我建议,没有厚积,不要忙着出去做翻译,这个市场,不是你做了100次低端翻译就能换来1次高端翻译,做100次低端翻译的最可能结果是你成了个低端译员。同理,自己积累不太够的时候,不要心急火燎上一级,也不要忙着变现,好好打牢基础,不要为了小利贱卖自己的未来。那什么才算厚积了呢?
10w小时定律我这里就不重复了,不知道的同学自己百度。我练习同传口译的时候,练习的录音材料满了一个移动硬盘。基本保证每天做20min的素材口译,比赛考试前期会稍微增加强度。注意,我说的是素材时长,不是我的训练时长。训练素材不要给自己找乔布斯讲话这种大家都看了一百遍语速内容还特别友好的。我说一下练习素材的选择。英到中,用国外学者的讲座,内容都有逻辑有深度。中到英,用辩论节目,最好内容包罗万象,参与者也都是行业专家,有逻辑之外,思维还有交锋。素材语速快一些最好,练反应、练听力。我曾经拿《一虎一席谈》练同传,简直有飞一般的感觉,爽歪歪。这些素材,都属于一边练,一边能开阔眼界的。你的博观约取能力可以在练习这些素材时,得到充分的释放和应用。所谓厚积,其实就是长期高频使用和磨炼你的博观约取能力,用我更喜欢的表达来说,就是应用和加强你的逻辑链拆解重建再表达能力。
厚积到什么时候薄发?其实这都不用你操心。你的水平到了一定程度,你的光芒是遮掩不住的。但为了让你放心,我给大家一个标准吧,就是你去考CATTI一级口译不管过不过,并不再觉得很难。一级口译你来说,不过比二级口译内容更深入、时间更长、中间间隔更短,仅此而已,我觉得从口译来说,就成了。本来嘛,我平时练习的难度强度本来就不比它弱,我为什么要觉得难。
这基本就是我要分享的,有关翻译学习,口译练习的经验。因为是针对CATTI一级口译,英语学习问题基本默认为已解决,没有多讲,如果对提高英语能力还感兴趣的同学可以看这里,在你学习英语(比如记忆单词、练口语、练听力等等)的过程中,你觉得最有效率的方法是什么? - 社区
我讲的这些,都是摸着良心的。我深知厚积而薄发,这也是为什么,我跨界之后,才开始分享英语和翻译的“术”。因为学习使用英语和翻译学习的“术”,让我摸到了一点“道”,这点“道”,又让我有了更高的,也是更新的起点。现在对我而言,英语和翻译的“术”体系已经基本建好了,不怕大风大浪,随便冲刷。此时来分享,既丰富我自己,可以把这个体系做得更完整和细致,也能真正帮到别人,何乐而不为?
但同样的, 在新领域,又一次博观约取,厚积薄发开始了。这不也是生活的乐趣吗?
关于我的英语翻译学习之“术”,我有专门开live分享社区 Live - 全新的实时问答通过live,除了赚点零花钱,我希望真的能帮助到一些人,让有心上进的同学不要因为“器”的忽悠走了弯路。我这个人做什么都讲求性价比,不喜欢浪费时间,没有结果因此,如果你选择参加live,听我分享我的英语翻译学习之术,希望你能愿意互动,提前把实际存在的问题发到指定邮箱,让我能有针对性地备课,在live里切实解决问题。
我为什么愿意这样?是因为我今天能跟你讲这么多,也是因为曾经有恩师敲打和指点我。我愿意把这件真正有意义的事情传递下去。
最后还是附上那首小诗,自勉勉人:
你必须拥有很大的福德,
才能遇到那个把你唤醒的人。
事实上,即便你遇到那个把你唤醒的人, 你是否愿意醒也是个问题。
有很多人觉得睡觉更舒服。
有些人找老师并非为了觉醒,
而是为了睡的更舒服。
即便你遇到有伟大证悟的老师,
他也不可能魔法棒一挥你就证悟了。
因此你需要更大的福德,你才能按他说的做。
你需要极大的福德,才会在你的自我被挫伤的时候不会跑开。

想微信公众号接头的同学,微信搜索“草头萃”即可关注,比较方便回看英语翻译相关干货,当然你也可以关注我社区,看相关答案。当然,最系统的,肯定是live社区 Live - 全新的实时问答,毕竟live的逻辑架构是由我定,而不是围绕单独问题展开。
下面是接头二维码:
http://weixin.qq.com/r/8DlSSg7EcFMPrUop92zi (二维码自动识别)
3#
热心小回应  16级独孤 | 2020-11-17 22:25:27
最底部更新2019年的一口真题。感兴趣的可以看看哈。我们四位小伙伴三位已经过了一口。没有大家想想的那么难。愿意的都可以去尝试下哈!
____________手动分割线_______________
人事部二级口译向来通过率较低,一级口译难度更大,考生数量少,回忆的真题自然较少。
鄙人与几位口译爱好者恰好今天考了一次一口。 总体而言,一口的题材并没有超出大纲,所以大家复习的方向和二口一致即可。但在练习的过程当中应更加注重自己的流畅度和准确性,否则很难在众多口译精英中脱颖而出。
以下附带今天考试的真题回忆,需要的同学可以自行查阅,也欢迎一起交流。


http://weixin.qq.com/r/ZESlvVTEmQnmrRDe9xF2 (二维码自动识别)










4#
热心小回应  16级独孤 | 2020-11-17 22:25:28
刚好昨天考完了,在微博上也分享了一下经历,现在搬过来,仅细微修改。
--------------------------------------
背景:非专业,二口过线。

地点:湖南师大外语院

这次考一口确实考前没有做什么准备,两个月只做了总共不到十分钟的精听,两套二口模拟题,偶尔的泛听,基本不起作用。

虽说是本着试水的心里参考,真的到了考场上,发现只有七个人,而她们都是专业的的时候,我心虚了。考场为了避免噪音干扰,关了窗户又没开空调,有些燥热,我甚至有点想弃考。

监考老师发草稿纸的时候,看到人少,就准备每人发两张。有几个考生反应两张不够,四张都少了,因为平常上课练习的时候就需要很多。监考觉得不太可能,问我觉得需要几张。我只好嬉皮笑脸地说我没正式练过,不知道需要多少。其实内心全是黑人问号,一口需要这么多吗,我写都写不过来,又虚了一截。

开考之后就不管了,专注听。这次的一口主题依次是基因编辑,网络经济犯罪,乌东德水电站和可持续发展。

我英文听力有些跟不上,笔记倒还好,毕竟主要靠心记。但是听力没跟上就不管用了,因为听的时候没法同步去反应它的中文意思。所以英译中只能尽量拼起来,说完整,翻得不好。

中译英好点,毕竟中文都懂,虽然水电站我忘了怎么说,直接water power plant,也没管了。有意思的是,昨天晚上朋友来我家小聚,还聊起这水电站来着,因为他在那边做了三年监理,真是巧。所以听到金沙江的时候,我顿时产生了莫名的亲切感。

加上是学理工科的,所以里面的数字,装机容量,还有千瓦时这些东西,真的有种直接从脑子里冒翻译的感觉。最后那篇可持续发展,也还好,算是比较常见的主题。

总体感觉没有想象中的难,这次并没有出现过来人经验里说的有不同口音,停顿很短。相反停顿非常长,时间很足够。可以给以后的考生一些经验,其实不必非常急着翻译,是有时间去组织语言的。英-中之间会有5分钟休息,可以放空一下。

不过相比二口,确实语速快一些,内容也加长了,考完了都有种被掏空的感觉。建议平常训练适当延长一次训练的时间。

回到老问题,个人体会,英译中要听得懂,做精听有效;中译英要说得出口,常朗读有效。养成不贪多,但常练习的习惯最重要。

另外,拿二口教材去做模拟是可以的,报考一口应该是需要过二口。考试时做笔记的话,两张A3纸是足够的,节省一点的话,一张就够了。

By Eko
2017.05.21
5#
热心小回应  16级独孤 | 2020-11-17 22:25:29
认识几个一口的,给我的印象都是9 12 7的感觉,早九点,晚12点,一周7天不间断的15+,什么华为、小米的加班压力都远远不能比。相比那些年入千百万的金领,在毅力上我更佩服这些熬夜苦读者。这里有北外CATTI的备考攻略,北外高翻副院长姚滨、雷中华的视频,如果能赶上今晚(17/10/10)高翻的沈燕雯有直播,雷中华的你只能看回放了。下一步高翻出一口直播的时候通知楼主。
2017年11月CATTI二级/三级口译冲刺点睛-北外网课
--------------------12/6号更新↓-------------------------
新上直播课程(12月5-12月28号直播):
课程地址:口译大咖揭秘CATTI备考攻略-北外网课
课程内容:
口译入门必备攻略
直播时间:12月5日  19:00-21:00  主讲老师:雷中华(MTI教育中心办公室主任,北京外国语大学同声传译硕士)
CATTI跨级黄金法则
直播时间:12月20日 19:00-21:00 主讲老师:沈燕雯
解锁口译进阶技巧
直播时间:12月28日 19:00-21:00 主讲老师:姚斌(北外高翻副院长)
小北在社区会不断推出北外的免费资源,希望可以帮到更多的人。
6#
热心小回应  16级独孤 | 2020-11-17 22:25:30
刚刚没编辑完就发了....实在抱歉...现在重发一次




  首先上图做证明,一级通过审核只能拿成绩单...要拿证书估计要提交其他材料啥的...反正成绩单也不是不能用对吧
  这个回答不是用来炫耀说过了一口就有多牛逼,过了一口或二口你还会发现其实还有很长的路要走。
  先说下翻译学习的情况吧。我本人是英语专业,14年入学。18年毕业 16年大二寒假出去某家机构学习翻译 之后通过了16年上半年的三口和下半年的二口 得知广东省参加一口只需要持有二口证书 所以大三下的时候就抱着玩儿的心态去考了17年的一口 然后.....侥幸地压线过了
  备考的时候,我用的材料有MTI的红皮交替传译和旧版的Catti二级教材等。它们的难度都不低,应对一口来说算是绰绰有余了,每次练习我都会尽量达到实际考试的量,这样考试的话就不会慌乱了。然后每个segment的量我尽量控制在2分40到3分多钟左右,毕竟不知道真实考试的量。每次练习也推荐录音和回听,真的很重要!!!
  再说实际考试,17上半年的那场四个topic分别是基因编辑(E-C第一篇)网络犯罪/网络安全(E-C第二篇),乌东德水电站以及可持续发展。英译汉的两篇文章难度中上,一开始每段时间和难度都还行,跟二级差不多,文章的中后部分会难一点长一点。但考试中最难的是汉译英第一篇的乌东德水电站,里面有密集且大量的专业术语和数字,比如装机容量,西电东送之类的。每一段也不短,当时做这个时感觉真的很不好......怀疑人生了都。然后最后一篇文章又简单很多,可能是作为补偿吧。
  其实每个segment的难度和长度相比二级还是有一点提升,但是我认为一级口译与二级相比,最大的特征还是术语变多变复杂了,我猜背景知识储备考察也许是一级的重点。毕竟难度和长度一直增加的话,可能会脱离大部分的真正实践,而真正的翻译实践中,背景知识的重要性,是真的怎么强调都不为过。
  遇到了不会说的术语被卡住也是个大问题,但是也不是没有办法。举个例子,在考汉译英的时候碰到了装机容量(xxx千瓦/时)这个术语要翻,可当时我实在是学识浅薄,确实不知道这个术语的英语叫installed capacity。但好在少我还是知道它是啥意思的(发电机的额定功率) ,所以我就直接用最简单的大白话说出来了,在翻译成英文时我的表述大概就是水电站的机器每小时能发多少千瓦的电......这种方法虽然不算全对,但是至少好过一句不说吧,实在不行时用来应急还是能接受的 。
  至于语言表达,因为之前准备过北外考研,我个人比较喜欢北外高翻“简明英语”,所以我在自己练习的时候,无论是口译还是笔译我都会试着用最简单、最简洁的话把话翻译出来。一般我不是太喜欢(没有自信也没余力 )用复杂的词藻来炫技,毕竟风险也大了嘛。而且在考试和练习时如果遇到读不出的笔记,我可能会丢掉一些不重要的东西以保证流畅性(流畅性和准确性两者要自己试着去平衡)。当然遇到重要的东西还是要稍微停下来回顾下,不过也不要太长,也要控制好不要发出嗯嗯啊的声音。
最后说下审核,考过后等当地人事考试局通知带上相应材料去审核,17年送审的我19年1月才拿的成绩单......对....是成绩单不是证书 。而且再次申明,通过了也不一定说你就有多厉害 。从证书到一个真正合格的会议口译员,其实还有很长的路,但是现在考过二口的人越来越多,所以有余力的话再考个一级也是不错的选择。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:342608
帖子:68643
精华:1
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP