为什么中国的姓氏用英语表达不是纯拼音的呢?例如林Lam,叶Yip。还有其他姓的英文拼写么?

论坛 期权论坛 期权     
爱的用户   2020-6-14 01:14   6488   10
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

倒序浏览
2#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:49




(以上配图由插画师Liz原创,特此感谢)
从小熟知香港艺人的英文名,比如Andy Lau(刘德华), Jackie Chan(成龙),Maggie Cheung(张曼玉),不少人也喜欢把自己的姓氏写成粤语式的,觉得这样更international 一些,而觉得普通话拼音写法,Liu,Liang,Zhang什么的,土得掉渣,因此平时见到Lau,Chan, Law, Wong, Chow满天飞,不知道的还以为哪里冒出这么多香港人。
也有刻意不用粤语拼法的,我有个做外贸的朋友姓周,英文名姓氏偏偏就一定要写Zhou,我问他为什么不写成Chow,这样老外第一感觉你是香港人,默认你会说英语,方便和你联系啊。他说,啊,我就是故意让老外知道我不是香港人,因为香港人肯定都是贸易公司,而大陆人才有可能是开工厂的,没有中间商赚差价。还有第二个原因是Chow的意思是「母狗」(原话)^_^。
由于见得多,再加上会说粤语的人也不少,粤语拼法写的姓氏我们大概都能猜出来,但也有傻眼的时候。
我以前在一香港公司工作,有不少人的姓氏是Quek, Ko, Teo,Yap, Thia的,就算是会讲粤语的同事也猜不出他们姓什么,后来才知道他们是来自马来西亚、新加坡的华人。相信很多和新加坡有业务往来的朋友遇到这种姓氏也一脸懵逼。
因为马新华人不只是说粤语,还说闽南话、客家话,所以他们的姓氏也按照各自的方言拼写,如果不会说这些方言自然也就猜不出。
比如上面的:
Quek是「郭」,粤语是Kuo。
Ko是「许」,粤语是Hui,这个就差得比较大了。
Teo是「张」,粤语是Cheung,差得也很大。
Yap是 「叶」,粤语是 Yip。
Thia是「程」,粤语是Cheng,完全摸不着头脑了。
当然,闽南人、台湾人肯定没有障碍,广东人里说潮汕话的也没有障碍,而且倍感亲切,因为潮汕话和闽南话也差不多。
很有趣是,以前我们公司有三个人都姓吴,但在邮件里的写法却各自不一样。一个是大陆人是Wu,一个是祖籍广东的马来西亚华人,写成Ng,一个是祖籍福建的马来西亚华人写成了Goh,有时候邮件同时发给这三人,称呼要写成下面这样:
Hi Mr. Wu, Mr. Ng and Mr. Goh
^_^
这些姓氏的拼法如果实在不知道好歹还可以查出来(文末有方法),但名字的拼法,可是查也查不出,比如我以前一同事叫Tan KeeMeng,其中Tan我可以查得到是「陈」,而KeeMeng真的不知道是什么了,后来才知道是「启明 」(潮汕话/闽南语)。
更头疼的是,新马华人还喜欢把名字缩写成两个字母(首字母缩写),比如KP Lam, YK Lee,TS Lai ,邮件上的姓名也是显示缩写,平时称呼也直接叫KP,YK, TS,所以根本猜不出他们中文名是什么。
不过,新加坡为了和中国大陆看齐,新一代新加坡人已经开始使用汉语拼音名了,比如李光耀的孙子李绳武,名字就是 Li Shengwu(李光耀是Lee Kuan Yew),都不跟爷爷姓了。

顺便说一句,新马两地从小都是学简体中文,所以习惯用简体字,新加坡人会说普通话,但不会写或者写得很烂,开会时一般直接在白板上写英文,而马来西亚华人的中文水平和我们完全一样,不但会说还会写,开会时在白板上写中文字写得工工整整,甚至比我们还写得好。
至于台湾,由于都是讲国语,所以人名的拼法和大陆的很相似,他们一直用的是从民国时代就开始使用的威妥玛拼音来作为姓名拼法,大部分和汉语拼音一致,只有少数拼法不同,如下表:

其他的拼法和大陆一致,比如陈都是Chen,林都是Lin,王都是Wang。
下面这些人的拼法,基本和普通话一致。
  • 蔡英文Tsai Ing-wen
  • 马英九Ma Ying-jeou
  • 陈水扁Chen Shui-bian
  • 李登辉Lee Teng-hui
  • 蒋经国Chiang Ching-kuo
  • 常凯申Chiang Kai-shek(浙江话)
后来陈水扁同志大力推广和大陆一样的汉语拼音作为人名和地名的翻译,所以现在新一代台湾人姓名拼法和我们完全一样了。

为啥要这样呢,因为中国大陆已经把汉语拼音系统变成国际标准了(ISO7098《中文罗马字母拼写法》),如果要和国际接轨就要用汉语拼音。
最后,所有这些姓氏英文拼法其实在维基百科里都能查到。我也整理好了一份Excel表,包含了500多个姓氏,在我的公众号「史蒂芬的专栏」后台回复「姓氏」获取。
贴上百家姓如下:
维基百科《汉姓罗马字标注》


本人其他高赞回答(欢迎关注公众号 史蒂芬的专栏(ID:stehouse)获取更多同款文章)。
哪些句子拯救了你的英文邮件?有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就觉着很地道?
tips:
我公众号的历史文章是可以通过关键字搜索的,里面很多求职、职业发展、英语学习的方法,如果要提问可以先搜索,或许能找到答案,搜索方法请参考这篇文章《如何正确使用史蒂芬公众号》。
更多精彩,请关注芬哥微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse),聊点职场和英语,精华文章请点下面链接。
公众号精华文章
芬哥,湖南人士,曾在500强外企、大型跨国公司担任汽车项目负责人,现某知名美资消费品牌高级工程师。已经写了50万字关于工作上使用的英语以及真实的职场经验的文章。



3#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:50
那是以粵語字詞語音, 用拉丁字母轉寫(transliterate)粵語的
姓氏字詞音的拉丁拼音(或稱羅馬拼音)。

而同樣的姓, 以國際音標來表示, 在閩南語是唸成 林 [lim] , 葉 [iap] 。
以閩南語專用制式拉丁拼音來拼寫完整帶調音, 是 林Lm, 葉 Iap,
若以不帶調音節方式拼寫, 是 林Lim, 葉Iap.

以上, 同樣的的姓, 林 跟 葉,
不論粵語的Lam跟Yip, 或者閩南語的 Lim跟Iap, 或者普通話的 Lin跟 Ye,
都不是題主所謂的"英文"拼寫。而拼寫出來的, 還是粵語字音, 閩南語字音, 或者普通話字音。
全都還是華人姓氏的拼音。

不是只有講英語的人才借用古羅馬人使用的拉丁字母, 來拼寫他們的語言,
拉丁字母符號也有被借去或表達拼寫無數不同語言的語音, 且有以成為各自的正式文字。

古羅馬人使用的拉丁字母也可, 亦有, 被借來設計拼寫漢語系語言內不同語言的字詞句音。

「拼音」, 不是為北京方言/普通話 音韻系統所設計的1958年拉丁「漢語拼音」的專稱。
即便是專為了北京方言/普通話音系所設計的拉丁拼音系統, 也不止「漢語拼音」一種而已。
為北京話/普通話語音來設計拼注音, 且至今還在使用的拼音系統, 不是從1958年才開始,
而使用拉丁字母來設計, 用以拼寫北京話/官話音, 至今還在使用的的拼音系統,
也不是只有1958年拉丁「漢語拼音」。

漢語, 不是只有北京方言當底所制定的普通話而已。
漢字, 不是普通話的書面專用文字;
漢字, 更不是只能用普通話發音。
-----------------------------------------------------------------

拉丁拼音/羅馬拼音在漢語系語言的應用, 也不只用在姓氏的表音拼音而已。

以下是以閩南語的制式拉丁拼音, 是以從十九世紀中葉開始, 至今已經持續使用
超過一個半世紀的一套拉丁拼音/羅馬拼音系統, 閩南語拉丁/羅馬白話字(POJ),
經過小改版後, 由中華民國教育部正式公佈, 已運用於教育體系當中的台語教學課本,
以及各種用途的「臺羅拼音」, 來為李太白的《將進酒》所作的閩南語注音:

《將進酒》
Tsiong Tsìn Tsiú

君不見黃河之水天上來 kun put kiàn hng h tsi suí thian siōng li
奔流到海不復回 pun li tò hái put hiū hi
君不見高堂明鏡悲白髮 kun put kiàn ko tng bng kìng pi pik huat
朝如青絲暮成雪 tiau j tshing si bōo sng suat

人生得意須盡歡 jn sing tik ì su tsīn huan
莫使金樽空對月bok sú kim tsun khong tuì guat
天生我材必有用 thian sing ngóo tsi pit iú iōng
千金散盡還復來 tshian kim sàn tsīn hun hiū li
烹羊宰牛且為樂 phing ing tsái gi tshiá u lok
會須一飲三百杯 huē su it ím sam pik pai

岑夫子 丹丘生 gm hu tsú, tan khiu sing
將進酒 杯莫停 tsiong tsìn tsiú, pue bok thng
與君歌一曲 ú kun ko it khiok
請君為我傾耳聽 tshíng kun uī ngóo khing ní thing

鐘鼓饌玉不足貴 tsiong kóo tsuān giok put tsiok kuì
但願長醉不願醒 tān guān ting tsuì put guān síng
古來聖賢皆寂寞 kóo li sìng hin kai tsik bok
唯有飲者留其名 u iú ím tsiá li k bng

陳王昔時宴平樂 tn ng sik s iàn png lok
斗酒十千恣讙謔 tóo tsiú sip tshian tsù huan hiok
主人何為言少錢 tsú jn h u gin siáu tsin
徑須沽取對君酌 kìng su koo tshú tuì kun tsiok

五花馬,千金裘 ngóo hua má, tshian kim ki
呼兒將出換美酒 hoo j tsiong tshut huān bí tsiú
與君同銷萬古愁 ú kun tng siau bān kóo tshi

我附上實際吟唱的一個視頻, 以供參照 → 閩南語吟唱《將進酒》
-----------------------------------------------------------------

漢語, 不是只有北京方言當底所制定的普通話而已。
漢字, 不是普通話的書面專用文字;
漢字, 更不是只能用普通話發音。

拉丁拼音/羅馬拼音系統, 也並非僅僅於1958年公佈,
為北京方言當底制定的普通話所設計的「漢語拼音」而已。

漢語, 漢語文, 漢語文化, 做為整體, 寬闊多樣得很, 沒有那麼單一單調,
也不該誤以為是單一而限制自己視野了。
4#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:51
这个其实是粤语拼音,目前香港地区使用普遍,它的拼法是按照粤语发音和英语组词习惯来的。
其它姓氏拼法可参考这里:最齐全嘅“粤语姓氏”香港式拼法(国际通用嘅粤语姓氏广东拼音)

1815年到1823年之间,在广州传教的英国传教士马礼逊编了一部《中文字典》,这是最早的汉英字典,字典中用他自己设计的拼音方案来拼写汉语的广东方言。
1867年,英国大使馆秘书威妥玛(Thomas F. Wade)出版了北京语音官话课本《语言自迩集》,他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫做“威妥玛式”。
比如,青岛拼作Tsingtao,北京拼作Peking。

大陆目前使用的拼音是1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准《汉语拼音方案》。
5#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:52
以前是用英文来尽量接近中国姓氏发音,现在中国姓氏基本不再翻成英文表达了,而是直接用拼音。比如护照,或者国外证件。我猜题主说的“纯拼音”应该是指现代汉语拼音。我们现在用的“纯拼音”不是一蹴而就的,50年代提出,80年代才确定,之后慢慢推广,这个过程也有变化和完善。所以老华侨的护照上、绿卡上,经常有看似奇怪的姓氏拼音。很多是源自于民国时期的、现在台湾地区那样的版本,是历史原因导致的差别。近两年我们也是有规范护照拼音,把原来“绿”、“吕”这样的"LU"或者"LV",改写为“LYU”,规范了“ü”这个音,可能是电脑输入的原因吧。
6#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:53
因为汉字的使用者不单单有官话使用者(Mandarin Speaker/User),还有其他语言的使用者,包括其他答案提到的粤语,闽语系各语言,吴语以及其他。(没错,这些语言是经过ISO承认独立于官话的语言。详情见ISO-639-2文档)
而众所周知拼音方案是为普通话(Standard Mandarin)所设计的语言。那既然别人的母语不是普通话甚至连官话都不是,为什么他们的名字不能用他们母语的方式罗马化?
7#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:54
Lam(林)、Yip(叶)是粤语拼音。
8#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:55
如Charles Lee 所说的历史,现在中国内地使用的拼音系统是拉丁字拼音(1982年在联合国通过成为国际标准ISO 7098),和澳门,香港,台湾(民国注音还是主流的地方)甚至日本采用的罗马拼音系统不太一样。

其实澳门,香港和台湾也未必很罗马音,所以他们彼此的版本还有区别,没有内地的拼音系统统一,罗马音只有日本的版本比较正。

通常来说,罗马音系统比较合适现代欧美人发音习惯,而拉丁化拼音稍微差一些,所以在一些场合,你会发现,大陆人氏的名字被误读可能性比较大,而香港和台湾的姓名则因为使用罗马音系统被误读可能性相对较小。(以上结论是我生活经验的结论,不代表任何专家意见,如有错误,纯属正常)

其他姓氏写法:罗 Law, 杨 Yeung, 张 Cheung 等等
推荐这个网站,华人姓氏查询 很有意思,你会发现东南亚华人的拼音还有不同
9#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:56
这个问题需要和常凯申老先生探讨一下了。
10#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:57
并不完全是粤语发音习惯。台湾地区也说发音相似的普通话,但是他们的拼写和咱们的拼音也不一样。
首先,汉语拼音的发明是伟大的。汉语拼音的读音方式结合了英语,法语,德语等多种语系的发音方式,所以,汉语拼音习惯和英文发音习惯不完全一样,换句话说,英语为母语的人,看了拼写也读错。所以有些地区为了让全世界的人都能读对名字,发明了其他拼写方式。

我看到这问题特别激动,为什么呢,因为我姓CAO,名Yu,Yu Cao。

Yu这个字外国人绝壁读不出来,他们叫我 You,就是“你”的那个You.
这也就算了,英语的C发音为(克),所以我的姓也被读成了Cow,对,就是母牛的那个Cow.
这也就算了,Cow在英语里还是骂女性蠢笨bithcy的俚语,对,我还偏偏是个女的。

所以,每每大庭广众下被点名,You cow(你个下贱的女人),我都会在大家的注目礼中默默的站起来。
同时,我还对名为诗婷的小姐姐们感到深深的遗憾。
11#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-14 01:14:58
因为香港同胞更考虑老外念得方便
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:342608
帖子:68643
精华:1
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP