本篇会介绍MTI翻译和作文备考的一个最强原则,两个配套方法,加之实施方法。是保证复习效率和减少大量无用功的有效保证。适用于考取任意MTI,和所有背景的考生。
先说背景: 刚上大学的英语水平其实非常普通。上大学后公共四级才考了550分不到。那时候只是觉得自己就是大众智商大众背景大众基础。不过后来慢慢探索了几年,加上年轻时的一腔热血,那时候谁都看不上,也不断给自己找罪受,最终找了一些方法,当然也走了许多弯路。后来凭着经济学人和FT,一本新概念,一本李长栓的书,一本专四词汇加上自己整理的笔记。最终考入我们熟知的那两所所谓扛鼎MTI院校之一的口译专业,总成绩前三。
毕业后就职于东部某省外办做专职高翻,从大学开始基本上就在和翻译打交道,也教了近五年的MTI考研。通过自己的经历、加之同学和这些年来自己的学生的备考经历,我发现了其实太多的MTI考生都有一个通病:
英语基础不过关。
记住是基础,不是你的词汇量破万,会多少复杂句式。把那三四千最常用的词用得淋漓尽致才是英语打基础的目标。
一般越好的MTI院校越希望你能是一个可塑的白纸"trainable"。进了高翻,他们不会再教你英语,他们会默认你的英语已经到了一个能做翻译的水平,如果你在做翻译的时候还在考虑cooperation是单数还是复数,“阶级流动”用英语怎么讲,那肯定是需要再work extra hard的。
但是另一个角度来看,越好的MTI高翻越不会看你的背景,只看你的实力。英语这个东西它对谁都是公平的,不是说我是985/211,我是双一流,我自然就比别人强。研究生时,口译系同学超过一半都是双非毕业生。还有各位非英专的老铁们,也别觉得英语专业(aka:欧美影视剧赏析专业)就高你一等,大部分英专教学是个什么样子,私底下到底有多少人真正用功,可能当事人心里也如明镜。坦白讲,我们那一届考研前五名,就我一个英专。
我这里要讲的两个方法是根据我多年的学习和教学经验总结的,并且遵循的是一个保证省时有效学习的终极原则:刻意练习(deliberate practice)。刻意练习是一种有目的的学习方式,要不断在学习中发现问题并尝试针对该问题进行大量练习。
[h1]一. 按照专题来看文章!!![/h1]在《刻意练习》一书中提到这么一个例子:一位佛罗里达州立大学教授手下有一群ESL(English as a second language)学生会从商场里不断地拉住过往行人问同一个问题,比如问路,比如打招呼闲聊。或者有人会一遍一遍地看同一部电影。先用字幕,再遮挡字幕,直到全部融会贯通。
曾经我也看到过这样一个事例:一个英语并不出类拔萃的小律师,在翻阅了同一个主题的堆积如山的法律文本之后,似乎也没有刻意去学,该主题下的英语也驾轻就熟。
这样做有两个好处:
1. 学习的最佳节奏是"i+1"。“i”指的已知信息,“1”指的是未知信息,放到英语中就意味着要在大量已知文本的基础上,学习少量的新知识。
而集中时间读同一领域的文章便是这个道理,它就像是一个走楼梯的过程,在已知的基础上攀升少量未知,扎实牢固地向上进步。由于同一领域的文章,出现的词、句或者主题立意都相似。每次都会在已知信息的基础上,增加新知识,学习者可以集中力量学习和理解新的表达。
而我们传统的学习方法,今天阅读(翻译)政治类的,明天来一个景点介绍,后天来一个文学小品的,或许有兴趣再读个社评,每一篇新的主题总是会有大量的新知识,学习者面对的表达则属于全新的领域。学习者会面临一个知识断层的困境,此时的学习过程就像“跳柱子”,每往前跳一个都会是高度未知的新柱子,过程会非常吃力。
同时我们也必须明白:每一个主题都会有自己专属的表达习惯。
比如政治我们常在政治类文章看到: “我国正在全面实施扫黑除恶专项斗争。”
说明书里会出现: “请放置于儿童不可接触的地方。”
教育领域会有: Children are exposed to different materials.
Students are weighed down by cramming and over correction.
所以读同一主题文章,对于该领域的惯用表达会非常熟悉,然后配合走台阶一般的知识积累过程,好的用法不知不觉便被你用在自己的作文或翻译里了。
另一方面,刚才所说,同一领域的文章,出现的词、句或者主题立意都相似。你能够在熟悉的语境下举一反三,加深对已知表达的准确的意思、语气、适用的语境等等的理解。而正是这些东西才能让你的语言听起来more natural, and less artificial。
这就像你本身是一个销售人员,你刚通过一番斗争斗勇对主要客户的需求和脾性摸了个大概,这时候如果老板突然让你说:不如你去做人力吧。
2. “刻意练习”本身就是一个发现之前问题,然后只对问题下精力的过程。反复做同一件事,目的就是让你找出你的不足,并且聚焦于你哪些方面能够取得进步。一定是先有的鸡蛋,再有的蒙娜丽莎。
[h1]那该怎么用?[/h1] 比如说你最近翻译了一篇大学生就业难的文章,其中有这么个句子:
“许多人急于通过一份实习来让自己获得未来工作的敲门砖。”
“敲门砖”怎么翻译?当然这是你最好硬着头皮给出一个自己的版本。
然后你要带着这个问题或者若干类似的问题,在谷歌毕竟搜索"internship, get a job"或者“intership advantages/benefits”搜索相关的文章。
然后看几篇老外写的类似“关于实习,你不得不知的10大好处”,没错,都打开读一下。
或许你就会在无意间发现这么一个表达: it gives you an leg up in searching for a new job
甚至无意间你会学到以下这么些表达: develop skills, build resume, worksite mentor, confidence builder等等等等。这些都会是在“工作、职场、大学生”等相关领域的常用词汇。读的越多,学的越多。
那么接下来,你就可以自己再找一篇相关的翻译(最好有参考译文)或者模仿着写一篇作文(有人给你反馈最好)。重复几遍这个过程,在这一领域基本上你就打通关了。
对,有些同学看着可能熟悉,这就是富兰克林写作法。
[h1]二. 有一个事情我们一直忽略了,但每天只需要15分钟,你的英语突飞猛进。[/h1]我想很多人准备考研的状态一定是这样的: 全网扒资源,加一堆分享群。给自己定下一堆翻译和阅读目标。但手里东西太多,每天计划完不成,还被信息和资源的洪流淹没。学习没个重点,每个材料都想看看,结果材料越看越多,心里越来越慌。最后什么也没学好,结果不理想。然后哭哭啼啼地找父母朋友哭诉,说自己明明那么努力了,为什么还是这个结果。然后父母说没关系,努力了就好,然后给你钱租房吃饭,说:“孩子,不行咱们就再来一年。”
记住一句话:学习材料基本大同小异,关键你得好好复习。
我曾经大二的时候闲来无事,用了一周背出了专四红宝书。之后时常拿出来,盖住英语背一遍,刚开始可能速度跟不上,但是到后面基本10分钟就能看一遍。配合着阅读,这些词基本就能烂在心里了。 其实我们每个人从小到大输入的英语知识已经非常非常多了。想象一下如果你拥有photgraphic memory,那我建议你直接报考上外会议口译。
可现在问题是大部分的人之前学过的知识都给忘记了! 多么可惜啊,就像是自己的人生莫名巧妙地毫无建树地就浪费消失了。
其实这也不怪你,我的研究生导师,AIIC会员,那天跟我们聊天说有次做会,汽车保有量“vehicle ownership”怎么说他竟然忘记了。他坦言,无论英语再好,某个领域长时间如果不碰,必然会忘记。
我也一直和我的学生说,学习就像是一个垒墙的过程,新知识相当于垒新砖,可问题是时间长了,总有一些砖会风化、松动,这就是你学习中出现问题了,这时候一定要想办法把它找出来然后抹上一层泥加固一下。
我们学了这么久英语,输入已经非常多了。不说全部记住,能够想办法不忘记大部分,你的英语就不会像今天这个样子。 可现在这些知识基本上是零零散散地分布在你的记忆中。现在就是要把这些问题砖找出来,然后给它加固。
每天拿出15分钟,回顾当天的学习,每周拿出时间回顾本周所学知识。
垒砖,检查,找砖,固定。垒砖,检查,找砖,固定。垒砖,检查,找砖,固定...
[h1]那现在需要掌握两个技能: [/h1]第一:如何垒新砖? 第二:如何找破砖?
第一,看到新词或好的用法,别一股脑地都堆在笔记本上,像是: “有、拥有:have, contain, harbour, boast”
而是把英文意思(或者汉语意思辅助理解),这个词出现的领域,感情色彩,register,例句一起整理上,对词有个全面的理解,这是事半功倍。比如:
(该词还会出现其它领域而且会有其它的意思,届时可以整理到其它领域的词表里。)
第二,推荐两个整理方法: 1. Ankidroid,anki这一款学习神器大家基本都比较了解。 不了解的,推荐一个公众号:学习骇客。
2. excel表大法,这个是我给我的学生推荐的方法。分领域整理上学过的用法。可以自己尝试着用表上的词写作文也好,写翻译也好。当天可以拿出10分钟来,把用过的词标记一下使用的次数。隔段时间看看那些词用过了几次,哪些词没用几次。最后哪些砖是好的,哪些不是好的,你自己也就有数了。
[h1]三.用什么材料呢?[/h1]1. 别盲目去模仿经济学人
我本人并不推荐各位刚刚开始准备考研的同学或者自认为底子尚需要提高的同学上来就模仿经济学人的用词和句子。基础好的话可以适当模仿。
就比如一个老外学汉语 包藏,蕴含两个词怎么分,各自用在什么主题,什么语境下?我们第一反应一定是 包藏祸心,蕴含哲理。 而不经常说:有些祸心,蕴含毒素。
同样的,如果我们说boast profuse reasons not to do your homework. 如果你有空查查boast和profuse一般出现的意思和例句,自然就会觉得这个句子奇怪无比。
可就是太多的中国学生以此为模板,去模仿。
高翻一向推崇的是能把小词用到极致,用到最准。这也是为什么自从上了研究生,到后来从事翻译工作,基本上经济学人便成了一味可有可无的调味品。
曾经有次欧盟的译员和我说, 经济学人是carefully researched的文章,其中的语言确实不错,但是对于大部分英语学习者,不要刻意模仿。就像一学汉语的老外写的作文连中考作文都不达标,不能奢望他去写“阳光打在你的脸上,温暖留在我们的心里”这样的南方周末新年贺词吧。
如何判断你的基础是否过关?
其实这个问题难有一个量化标准。但是倒是也有办法: 你写一篇作文或者翻译,拿给你的外教或者一个英语足够好的老师(注意是英语足够好),如果他们觉得你用的大词sound weird,或者一些你看起来比较难以表达的意思或句子,他们用几个常见的词(专四词汇范围内的)就三下五除二地写了出来,更或者是你用的常见词出现了介词、单复数、搭配(比如 一个名词常接什么v.和adj.)、语气、register等等等等这些基础的问题,那么这说明,你在重心需要调整了一下了。
2. 那用什么材料?
其实说句实话,MTI考生真的,如果你们能把专四词汇或者公六词汇全面掌握了,你的翻译就足够好了,别奢望要多大的词汇量。
去读读BBC和FT的部分文章。看看他们的用词根本达不到经济学人那个水平。 可你能写出来吗? "作出慎重的决定"真的不需要你用"circumspect"。“make a conscious decision”你会了吗?
如果有精力可以翻看一下北外上外这两年的考题,或者你要考的学校的真题,有几个篇章翻译或者短语翻译是你若不用大词就表达不出来的?
总会有教育博主带你精读经济学人,我觉得这本身没错,底子好的同学可以去这么做。但是你可要认清自己到没到那个程度。 自己先去模仿BBC,甚至模仿新概念英语,语言写起来先proper,把底子打好,再去追求flowery。
NOTE:本条不适用于做阅读题,阅读的话肯定还是认识词越多越好,当然多数是认识就好,别闷着头用。
3. 使用频率:
1. 同一主题的文章,阅读和练习要多久,这个我认为保证一周两个主题即可。这样算下来,就算准备5个月还有40个主题呢。
2. 对量有要求吗?以在短时间内遇到同一类型的文章,能够熟练输出相关用法为目标,对单个人数量不限,目标达成为止。
3. 整理和复习频率如何?当天内容当然要当天回顾了,如果anki的话,软件会自动安排复习时间。excel表的话,一周一两次即可。
MTI备考门槛低,对所有的背景的人都不排斥,你不会缺竞争对手。但它却又非常公平,每个人都有机会当第一,当所有人都在努力跑的时候,除了再拼一点,正确的学习方法才能让你弯道超车。治世不一道,便国不法古。好的方法有很多,我告诉你的也只是学了这么年的习,做了这么多年翻译,教了这么多年课,看了这么多年学生总结出来的【手动狗头】,如果你能有更适合你的方法也自然是极好的,不过这当然也阻碍不了我舔着脸跟你要个赞和关注,毕竟今后我也会就MTI,英语学习,英专就业发一些自己的经验咯。
|