如何备考翻译硕士?

论坛 期权论坛 知乎     
知乎的用户   2019-8-17 02:07   9345   5
转载声明:本文由互联网用户自发贡献,部分转载来源来自知乎(zhihu.com),强烈建议您访问知乎查看完整内容。本社区不拥有所有权,也不承担任何法律责任。如有侵权,请联系optbbs@163.com。一经查实,即刻删除。
题主现大三,准备考翻译方向的研究生,求大神指点如何备考,不胜感激
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-17 02:07:10 发帖IP地址来自
答主是翻译硕士(MTI)已上岸的考生一枚,总分390,非教育机构,不接广告。(8.16日更新)
[h1] \\ ()  //本文粗暴地分为资料+择校方法+各科备考方法+答疑[/h1][h1]请帮我点亮左下角的“赞同△”!万分感谢![/h1][h1]我的初试成绩:[/h1]
我的成绩截图(翻译+英语的题都可以私信问我)[h1]我的答疑渠道[/h1]1.短期答疑:微博:毛羽唐(尽量在微博私信,因为能发语音,快一些!(微博8.18日开奖送288现金 )
Sina Visitor System
2. 长期答疑群()1017495241。有偿服务,为9.9元付费群,内有经验贴链接集合,上岸退门票。无广告,非机构。
3. 付费咨询(下为链接,急的话可以选这个,因为有短信提示)
社区用户
以下是一篇通用的经验贴,(囊括各校题型)。重头戏是如何自己批改自己的译文!
(p≧w≦q)
[h1]干货来啦!!↓↓↓小手手动起来[/h1][h1]可供关注的实用博主:[/h1]翻译硕士考研网(资讯+资料)
Sina Visitor System
卢敏老师的微博(按需索取里面的内容)
Sina Visitor System
CATTI的资讯博(会提醒大家考三笔二笔的时间)
Sina Visitor System
徐老师的微博(一股清流。。经常手撕垃圾译文和垃圾博主)
Sina Visitor System
肖秀荣教授(政治博主)
Sina Visitor System
考研政治徐涛
Sina Visitor System
!!!避开一些坑:不要在旭东翻硕、喵大翻译、橙啦、甩嗨等小机构里面花钱。没必要,学不到东西。不信的话可以试试。。。
[h1]可供关注的微信良心公众号(以少花钱为主)[/h1]
[h1]网站:[/h1]研招网 (这个网址可以查看哪些学校有专业硕士)
硕士专业目录_中国研究生招生信息网中国日报双语网(双语热词),其他的都是从这里转载的,不全
新闻热词 - 中国日报网英语点津-LanguageTips[h1]打包的资料:[/h1]
  • Available的各校经验贴链接集合,我抽空整理在了群里,方便大家直接食用:1017495241(是QQ群号)上岸退门票
  • 我整理得翻硕资料:https://pan.baidu.com/s/1_WOcYTy1lY_9UzJakLn82Q 提取码:WGbo  复制这段内容后打开百度网盘手机App。
以下是经验讲解部分,建议大家一次性看完,不做收藏家。
通用经验贴小小的目录
  • 自我介绍
  • 择校?翻硕有哪些可供选择的学校?
  • 政治、英语、百科、翻译的详细备考方法+通用书单(表格内都是)
  • 翻译的自我批改方法 & 文学翻译词汇积累方法(其他语种也可参考)
  • 每所学校都必须要买的书(先加购物车)
  • 调剂+复试
  • Reference
[h1]自我介绍[/h1]本科毕业于双非二本院校,研究生报考武汉大学 。大三下备考的时候,本科学校依然在上课,而且还点名,所以正式备考不到半年。备考没有花钱报班。
初试排名17/18名。政治69,基础英语82,翻译基础127,百科113,总分390分。虽五分之差无缘武大(贵校统招11人,今年复试只进了14人QAQ),但还是以复试综合排名第二的成绩调剂到了帝都的北京邮电大学。(开心!)
[h1]切入正题:[/h1]常识:
  • 翻译硕士MTI(Master of Translation and Interpreting)是专业硕士,学制一般为两年,也有三年的情况,比如西安外国语大学等。
  • MTI千万别写成MIT。。。
  • MTI不考二外,这一点区别于学术硕士。
  • MTI≠翻译学。翻译学是学术硕士。
  • 学生党一般考全日制,非全日制的是节假日上课。(非全日制MTI口碑最好的是北航)
[h2]第一个问题:如何择校?[/h2]择校示例vlog(我录的哈哈):微博正文
找信息示例视频(我录的哈哈哈)https://m.weibo.cn/2213696432/4403720417007761
搞英语这一行,其实大家都能想到几个大神级别的院校,但不是每一个人都想冲击这类顶尖院校,所以我们需要知道:
  • 学校难度排名
  • 翻硕有什么院校能选择
  • 如何确定自己的目标院校
请看下文
学校难度排名:(8.13日更新,同一梯队排名不分先后,参考了@史密斯想和学姐吃烤鸭 的择校分析)
第一梯队:上外高翻、北外高翻、top985类院校、外交学院、对外经贸大学、其他外语类名校
第二梯队:中上等的211类院校(包括理工类),非重点的外国语院校,(广外、西外、川外、大外、北语、北二外等)
第三梯队:中下等211院校
第四梯队:其他双非院校
  • 原理是:学校看着就厉害的,报考的大神就越多,难度就自然越大。
  • 外语类院校没有985,只有211,2也就是上外和北外。
  • 北外的翻硕有四个学院可以选择:高翻院、英语学院、专用英语学院、佛山研究生院(19年没收满人)。
  • 清华不收翻译硕士,北大只收笔译,偏文学。
  • 211院校中的理工类院校,难度依然不小。因为竞争虽然不激烈,过线依然有难度。
各语种翻译硕士可供选择的院校:
  • 研招网(硕士专业目录_中国研究生招生信息网)专业目录可以查开设翻译硕士学校,是教育部的网站,可靠。
  • 登录研招网后,同时选中“专业硕士”+“翻译(05010)”+“全日制”。
  • 注意,是选,不是打字进去。因为每个学校的MTI叫法不一样
下提供一个直观的截图(非官方,可能不全)红色代表19年收调剂,其他颜色是往年。

翻译硕士(MTI)可供选择的院校(点开大图看的清楚!)985院校链接
211院校链接(点进去把985改成211
地区稍微偏远的,可以算是末流(捡漏)
如何确定自己的目标院校:
1.主要有四个因素:好地区?好专业?好学校?统招的人多不多?(微博/qq/百度/社区/小红书/官网挨个查)
2.选择好学校后咨询其他人,
你可以:
  • 关注卢敏老师的微博↓
Sina Visitor Syste
,问卢敏老师(他会挑着回答,且付费)。卢敏老师不是教育机构,而且翻译资格水平证书的权威,比较信得过。
  • 也可以留言/私信我,
  • 如果顾虑太多,直接选自己最喜欢的那一个,毕竟好学校的就业都不会太差,而且自己备考过程还会更有动力。
  • 答疑不推荐旭东翻硕,好多人都说是骗子。有叫你花钱的地方,千万别让她得逞。。(o(╥﹏╥)o)大家以拿资料为主吧!
推免人数如何看?
  • 今年的得等9-10月再看,但可以先往年信息参考
  • 百度搜:XX大学外国语文学院or高级翻译学院or人文学院(每个都得试)
  • 公告里面定位到9月下旬-10月上旬的信息
  • 一般标题会有“推免”or“硕士”等关键字

统招人数=计划人数-推免人数(推免人数10月上出)



[h1]各科备考步骤[/h1]备考步骤的原理是:
拿到真题or经验贴>>分析题目要我们掌握什么知识>>买书>>背诵-输入>>练习-输出
下面的步骤分析也是以上套路
[h2]真题去哪里找到?[/h2]
  • 原则是少花钱,请大家看着这份帖子,打开电脑按照以下渠道依次查找。
真题渠道1(免费):官网:
百度搜:XX大学研究生院招生信息网(比如北邮的就有真题)(搜狗浏览器点开之后按ctrl+f 可以在页面搜索“题”,就能快速帮你找)

比如北邮的真题获取渠道(只有近三年)真题渠道2(免费):QQ群。(微信很少,建议大家直接搜QQ)
  • 打开QQ
  • 右上角加号
  • 点击“加好友”
  • 在“QQ号/手机号/群”那一栏输入关键字
  • 后找到群文件,看看有没有真题。
  • 举例子↓



真题渠道3(可能花钱):微博经验贴里面+私信学姐/学长
  • 经验贴中可能会有真题来源。
  • 学姐学长卖真题。遇到花钱的,咱一定不要着急,说不定有免费的!
  • 打开微博,搜关键字“XX大学翻译硕士+经验贴” 比如:武汉大学翻译硕士经验贴/武大翻硕经验贴/。
  • 长得像教育机构的也可以看,但是要钱别给就行!
  • 举例子↓

微博搜XX大学+翻译硕士+经验贴,日期越新越好真题渠道4:桃宝
这里推荐一家店 52mti翻译硕士考研网(可点击),其他店家的东西真的不敢恭维。。(不是做广告)
以上渠道,要是解决不了,欢迎大家打我哈哈哈哈(留言/私信 )
[h1]各科各题型备考策略[/h1](大家需要知道报考院校的题型,然后参考各学校经验贴,把下列备考策略往学校真题上套)
[h1]英语翻译基础(俗称翻译)[/h1]翻译基础大部分学校的都是词条翻译篇章翻译,不同学校同一题型备考策略可以借鉴
[h1]翻译题型——词条翻译:[/h1]以下表格是我自己整理出来的用来备考的,大家可以把表格保存后打印,把倒数第三竖行替换成自己的备考方案,两三天必须重复一次,这样就不怕扣掉某一科了。
  • 各学校英汉互译词条分三大类
  • 当年热词(只推荐Chinadaily的网站,不是app)
  • 常见词(经济类、翻译类、语言学,英语相关词)
  • 考察考生功底类(老师随便想的偏词,不会太多)
备考策略:

词条翻译策略chinadaily热词的网址:其他公众号的词条,都来源于此。关注信息源最佳!
新闻热词 - 中国日报网英语点津-LanguageTips

  • 关于词条翻译的答案,很多同学在问万一写得和“答案”不一样怎么办
  • 其实在词条翻译中,大家的答案只要合理,哪怕改变词性、缩写,都会给分。
  • 即使有所谓的标准答案,判卷老师按照死答案改,那每一届学生的翻译估计分数会更低
  • 比如 URL 词条,书上给的是“统一资源定位地址”,你答成“链接”也不会扣分。
  • 比如“物以类聚”,书上给的是“Like attracts like”,你自己直译成“People of same kind will gather together”,同样会算分
  • 比如“供给侧结构性改革”,书上给的是supply-side structural reform,你忘记写structural,依然会得分,因为达意。
  • 只要达意,不犯语法错语,考试都是会有分的
  • 以上例子是找批改过专八翻译的大神老师核实过的,真实有效
[h2]翻译题型——篇章翻译[/h2]一张表,列出各学校必备书单,好多不同院校的小伙伴都用过这一些书。书不要全用,关键是形成自己的资料库,用啥拿啥,知道哪本书管什么。
汉译英用书+策略:
原则是题目需要咱们掌握什么,咱们就掌握什么。

段落翻译,汉译英英译汉用书+策略

段落翻译,英译汉。翻译练习——如何练习翻译:
原则:一切为了输入,给自己充电
以下放一个错误的例子,这是我第一次翻译的情形:(把答案也抄下来了,逐字逐句,其实是耽误时间,根本没有过脑子)

错误例子!不要把答案抄下来耽误时间


错误例子,不要把答案抄下来,耽误时间后来慢慢发现,还是得以输入为主。翻译得太多了会消化不来,所以不如少翻点、多消化。
下面是我的一篇正确的翻译消化过程:(输出少,但是整理输入多)
输出=练习 输入=背诵(或者你喜欢的输入方式)

正确例子。(这是一次的翻译量+消化量,共4面)


正确例子。(这是一次的翻译量+消化量,共4面)


正确例子(这是一次的消化量,共4面)


正确例子(这是一次的消化量,共4面)相比之下:后一个例子里面,整理收获了更多的知识。
译文越长,整理的时间越长。所以建议大家翻得少一些,逐字逐句地整理背诵。
(8.13日补充)应广大网友要求,本人提供译文讲解+批改服务,0.15元/字,能力有限,仅做参考。平时忙,不靠这个赚钱,超过400字的文本一律不改,需提前找我预约档期。
https://market.m.taobao.com/app/idleFish-F2e/widle-taobao-rax/page-detail?wh_weex=true&wx_navbar_transparent=true&id=592134297749&ut_sk=1.WsnRlq6LOlIDAJMjq06valcb_12431167_1562834529759.QRCode.detail.592134297749.2653587566&forceFlush=1 (二维码自动识别)
译文批改思路
(根据三条主线来查漏补缺:原文、参考译文、自己译文。耗时长,但是收获多,所以大家千万别翻太多。)
1.先看自己的译文:
  • 译后自评
  • 是否漏译?
  • 中英文的拼写/书写是否有错?
  • 语法对不对?(语法问题大家可以在词典里面找到类似的例句,只要词典用了,你就是对的)
2.再看译文的好词好句:
  • 为什么用这个词?(以词典例句为准,下会举例如何对比词典例句)
  • 为什么句型是这样的?
3.看原文
  • 参考译文没有翻出来得部分,查英汉/汉英字典,纸质版最好。所不是,
  • 汉英字典 推荐“有道字典里面的新汉英”,不要看“简明”。因为那里的很有可能是电脑翻或者是咱自己人瞎编的(下附图)
  • 英汉字典 推荐“金山词霸里面的 牛津 和 柯林斯”。牛津简洁,柯林斯例句多。(下附图)

有道字典,新汉英的部分是纸质字典的电子版,靠谱。 4.当日 根据消化译文的词组句型,来视译重构译文。(不确定的拼写要动手写)(重构的意思是:可以跟参考译文不一样,用自己掌握的词来视译。不要在不理解译文的情况下就背诵)
5.次日 把左右对应的词,捂住答案recall,然后再重构译文。
  • 完成以上输入+输出五步骤,这一篇译文就算消化好了。
  • 不需再定期复习,因为复习不来,想到一个点的时候赶快回来翻一翻即可。
  • 千万不要只翻译(输出)不输入(背诵)!!!!!!译文一定要背,而且要把句子切成词块(词组)来背。哪怕你只背一句!!


  • 自己译文和参考译文不一样怎么办?
不要担心不一样,有可能你的还更好。
你需要做的是,以参考译文、原文、自己译文为主线,把篇章切成词块,在字典里学习例句和用法,以此来查漏补缺。
[h1]基础英语用书+备考方法(把下列备考策略往学校真题上套[/h1]原则:真题要求你掌握什么知识,你就准备什么知识。
一个表格,明明白白:

[h1]百科备考用书+方法(把下列备考策略往学校真题上套)[/h1]从真题中来,到真题中去
表格又来啦,一目了然:

[h1]政治(政治一般放在最后准备)[/h1]关于政治的备考,我同样滴录了一个视频↓~
微博正文

如果后期没有时间,就按照下面经验贴的来做。
考研政治如果只给一周应该怎么复习?如果你有时间,请看表格!

政治备考策略。(全国统一试卷)[h1]调剂+复试:[/h1]答主曾获得外研社省英语演讲比赛一等奖、曾担任过国际赛事语言类志愿者,故对面试(复试)有一套备考方案,也有一定经验。( ω )
请大家一鼓作气准备初试!来年我会继续更新~


\(≧▽≦)/喜欢请点“△赞同”支持我哦!
[h1]Reference:[/h1]雅思阅读部分如何提高?


微博正文
[h1]我的现状:[/h1]那些考上翻译硕士的研究生最后怎么样了?

[h1]答疑渠道[/h1]1.短期答疑:微博:毛羽唐(尽量在微博私信,因为能发语音,快一些!↓
(微博8.18日开奖送288现金 )
Sina Visitor System2. 长期答疑群()1017495241。有偿服务,为9.9元付费群,内有经验贴链接集合,上岸退门票。
3. 付费咨询(下为链接,急的话可以选这个,因为有短信提示)
社区用户
3#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-17 02:07:11 发帖IP地址来自
4#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-17 02:07:12 发帖IP地址来自
谢邀。下面从复习计划、参考书的选择与使用、18翻硕考研真题点评等几个方面综合分析翻硕备考。希望对备考翻硕的同学们有帮助。
2018翻译硕士MTI复习计划
关于复习计划,必定是因人而异,有两个建议:
1. 弄清自己的优劣势,合理的把时间向劣势科目倾斜。比如你汉译英比较弱,那就可能需要保证每天一篇汉译英的量;比如你政治从来没有听过课,那么别人十月,十一月才开始复习政治,你可能在暑假就需要开始带着看一些。笨鸟先飞但天道酬勤。
2. 一定要有计划。把每天各个时段要做什么事情,打印在纸上,慢慢调整,直到制定出一个合适自己的计划。比如你计划七月看完《高级英语1》,那么每天安排两个小时来看,应该看多少,如果发现自己看不完,就减少些,反之就增加些,一直到合适为止。只有有了这样一个明确的计划,你才知道每天自己在做什么,还有什么没有做,这样效率才更高。磨刀不误砍柴工,在复习初期,花几天时间捋捋思路,制定一个复习计划,是非常值得的。
2018翻译硕士MTI参考书目
(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。
(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。
(3)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995。
(4)张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。
(5)张岱年,《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010。
(6)夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。
接下来分别说说这六本书:
1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。这本书是以实践的形式带出一些翻译的感悟,技巧。因此建议大家把他当做练习册来用,在复习叶子南《高级英汉翻译理论与实践》的同时,每天练习这本书上的一篇文章,然后比对参考译文,并且分析庄绎传老师的讲解。这样,这本书一个多月就能看完了。注意前期大家不要太大压力,每天都想既做一篇汉译英又做一篇英译汉,其实只要认真地做一篇,交替进行就可以了。在后期,可以稍微增加数量。
2.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。这本书可以让我们对翻译的基础知识(包括中英文对比、差异,翻译的单位等等)、基本理论(包括中国的传统理论、尤金.奈达理论、纽马克理论等等)有一些初步的了解。但是,这本书上的理论部分大多是纯理论,对于初学者而言能直接用于指导翻译实践的并不多,并且显得有些艰深,此外,这本书的练习部分的政治部分的文章需要很多的背景知识,因此显得难度比较大。正如复习计划部分提到的,大家可以首先分配给这本书一个时间段,比如说每天两个小时,然后看看自己两个小时大概能研读多少页,用总页数除以每天页数,就可以计划出你读完这本书的大致时间了。别忘了做笔记啊。
3.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。这两本书就厉害了。一定要认真研读。首先说它们的重要性:第一,书中的一些词汇,特别是长词,难词,经常在词汇语法题中出现;第二,书后的部分练习题,专门讲解了词根词缀,这对于我们在词汇语法题中猜词有很大帮助;第三,书后第一、二个练习题,即问答题和释义(paraphrase题)是阅读题中的重要题型(14年试卷中,其比例已经首度超过了客观题,15年仍然延续了这样的趋势),而且难度较大,所以必须认真训练,而这两本书的题目,就是最好的练习材料。
接下来,说说应该怎么读。这两本书,不需要像之前那两本一样做那么多笔记。首先我们强烈推荐大家和《星火辅导书》一起阅读,这本书上有单词讲解,全文翻译,课后练习答案,可以为大家节约很多宝贵时间。建议先快速通读一遍全文,把不认识的词语划出来。然后对照着辅导书精读一遍全文。读的过程中,把不会的词抄下来写在单词本上,并且把那个句子也抄下来。至于为什么要这样做,在后面的“从考试科目谈开”里面会说到。接下来,认真做课后的练习题,然后对照辅导书核对答案,找到回答主观题的规律。
其他的题型,大家视时间和精力、兴趣,选择一些练习即可。最后,一些优秀的美文,大家可以尝试着翻译一下,然后对照星火上的译文看一看,上面的译文写得非常不错。当然,也不要翻译太多,因为上面的文章难度较大,明显高于考试题的难度,可能会影响大家的信心。
4.张卫平,《英语报刊选读》。这本书的内容不太可能,也没有以题目的形式出现在试题中过。大家如果时间够,可以每天读几页,权当是复习途中的一种消遣,不用当做任务来复习;如果时间不够,可以完全不用复习这两本书。我当年复习时就完全没有看这本书,后来发现也没什么影响。其实,如果大家时间够,有精力阅读一些课外的原文文章,那不如去读一些真正的报刊,如经济学人,华尔街日报,纽约时报等等,既可以了解时事,还可以积累一些词汇翻译当中的词语,一举两得。
5.张岱年,《中国文化概论》。复习这一本书,关键要明确几点。第一,百科知识这道题的往年真题非常重要,一方面它们频繁地重复出现在新的真题中,另一方面,分析这些真题,可以摸透老师的出题思路,有针对性地复习;关于真题,特别整理了文件“8.8 北师大MTI 百科知识 往年真题在教材中页码”,其中包含了11到13年所有真题及真题在书中的页码,省去了大家翻书查看的时间;第二,看书不要眉毛胡子一把抓,必须找到重点。这个重点包括,哪些章节是重点?哪些点是特别容易出题的?通过分析真题,就可以找到这些规律,在这方面,也特别整理出了文件“百科复习指南——中国文化概论教材怎么看?”为大家复习这本教材指点迷津。
6.夏晓鸣,《应用文写作》。和上一本书非常相似,这本书大家也务必找到重点,有针对性复习。但找重点的根据就不再是真题了,因为总共也只有五道真题,发现不了太多规律。一方面,大家可以自己对照目录,看看哪些文体可能考查,自己做一个推断,另一方面,可以参考其他各个高校考查的应用文写作的文体类型。见文件“5.2 各高校历年真题应用文汇总”。此外,专门为大家整理出这本书中容易考查的文体类型。文件见“应用文写作 常见文体 总结版(不用再看书)”。
2018翻译硕士MTI考试科目词汇语法真题独家讲评
独家讲评1:北师大词汇题中基本不考察语法,所以至少在这个题型中,大家不用担心语法。但这不等于说语法不重要,它毕竟是英语的根基,在后面阅读题型中的问答题,包括作文,以至于汉译英当中,英语表达如果语法错误频出,甚至出现一些低级错误,比如 a hour 等,那么得高分的可能性也就很小了,因此要注意细节,不要太忽视语法。
独家讲评2:很多考查到的词汇在指定教材《高级英语》中出现过。这两本书一定要仔细研读,一方面很多词汇可能会直接出现在试卷上,更重要的是,提升精读能力,为难度不小的阅读理解部分打下扎实基础。
独家讲评3:要顺利拿下这个题,最重要的武器肯定是充足的词汇量,关于词汇,不推荐大家去拿个单词书甚至词典从前往后背,那样机械的记忆不仅效率低下,而且让人感到枯燥乏味,消磨复习的热情。建议的方法是“阅读记忆法”,在精读时,碰到不会的词,就用一个专门的本子记下来,写下意思、用法,最重要的是把这个句子写下来。当天晚上,最后一个复习时段(比如半个小时),就用来温习当天的词汇,然后第二天早上第一件事,就是把这些词汇再过一次,这样,你所记忆的这个词就在某个情景中了,不再那么容易忘记。
独家讲评4:当然,除了扩充词汇量这个根本方法外,大家还可以积累一些常用的词根词缀,考试中如果碰到长词,可以猜测其含义,就算蒙,准确度也高一些。

独家讲评5:从历年题目来看,第一大题通常难度很高,都是一些很长,很偏的词语,很像是北师大想给大家一个下马威,其目的也不言自明,就是要考察大家的心理素质。
因此,大家一定要把握住“我难,别人更难”这一想法,给自己信心,为自己加油,波澜不惊的通过这一关。
纯手打,如果觉得有帮助点个赞鼓励下哦~,更多翻硕考研问题欢迎私信留言。
5#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-17 02:07:13 发帖IP地址来自
本篇会介绍MTI翻译和作文备考的一个最强原则,两个配套方法,加之实施方法。是保证复习效率和减少大量无用功的有效保证。适用于考取任意MTI,和所有背景的考生。
先说背景: 刚上大学的英语水平其实非常普通。上大学后公共四级才考了550分不到。那时候只是觉得自己就是大众智商大众背景大众基础。不过后来慢慢探索了几年,加上年轻时的一腔热血,那时候谁都看不上,也不断给自己找罪受,最终找了一些方法,当然也走了许多弯路。后来凭着经济学人和FT,一本新概念,一本李长栓的书,一本专四词汇加上自己整理的笔记。最终考入我们熟知的那两所所谓扛鼎MTI院校之一的口译专业,总成绩前三。



毕业后就职于东部某省外办做专职高翻,从大学开始基本上就在和翻译打交道,也教了近五年的MTI考研。通过自己的经历、加之同学和这些年来自己的学生的备考经历,我发现了其实太多的MTI考生都有一个通病:
英语基础不过关。
记住是基础,不是你的词汇量破万,会多少复杂句式。把那三四千最常用的词用得淋漓尽致才是英语打基础的目标。
一般越好的MTI院校越希望你能是一个可塑的白纸"trainable"。进了高翻,他们不会再教你英语,他们会默认你的英语已经到了一个能做翻译的水平,如果你在做翻译的时候还在考虑cooperation是单数还是复数,“阶级流动”用英语怎么讲,那肯定是需要再work extra hard的。
但是另一个角度来看,越好的MTI高翻越不会看你的背景,只看你的实力。英语这个东西它对谁都是公平的,不是说我是985/211,我是双一流,我自然就比别人强。研究生时,口译系同学超过一半都是双非毕业生。还有各位非英专的老铁们,也别觉得英语专业(aka:欧美影视剧赏析专业)就高你一等,大部分英专教学是个什么样子,私底下到底有多少人真正用功,可能当事人心里也如明镜。坦白讲,我们那一届考研前五名,就我一个英专。
我这里要讲的两个方法是根据我多年的学习和教学经验总结的,并且遵循的是一个保证省时有效学习的终极原则:刻意练习(deliberate practice)。刻意练习是一种有目的的学习方式,要不断在学习中发现问题并尝试针对该问题进行大量练习。
[h1]一. 按照专题来看文章!!![/h1]在《刻意练习》一书中提到这么一个例子:一位佛罗里达州立大学教授手下有一群ESL(English as a second language)学生会从商场里不断地拉住过往行人问同一个问题,比如问路,比如打招呼闲聊。或者有人会一遍一遍地看同一部电影。先用字幕,再遮挡字幕,直到全部融会贯通。
曾经我也看到过这样一个事例:一个英语并不出类拔萃的小律师,在翻阅了同一个主题的堆积如山的法律文本之后,似乎也没有刻意去学,该主题下的英语也驾轻就熟。
这样做有两个好处:
1. 学习的最佳节奏是"i+1"。“i”指的已知信息,“1”指的是未知信息,放到英语中就意味着要在大量已知文本的基础上,学习少量的新知识。
而集中时间读同一领域的文章便是这个道理,它就像是一个走楼梯的过程,在已知的基础上攀升少量未知,扎实牢固地向上进步。由于同一领域的文章,出现的词、句或者主题立意都相似。每次都会在已知信息的基础上,增加新知识,学习者可以集中力量学习和理解新的表达。
而我们传统的学习方法,今天阅读(翻译)政治类的,明天来一个景点介绍,后天来一个文学小品的,或许有兴趣再读个社评,每一篇新的主题总是会有大量的新知识,学习者面对的表达则属于全新的领域。学习者会面临一个知识断层的困境,此时的学习过程就像“跳柱子”,每往前跳一个都会是高度未知的新柱子,过程会非常吃力。
同时我们也必须明白:每一个主题都会有自己专属的表达习惯。
比如政治我们常在政治类文章看到: “我国正在全面实施扫黑除恶专项斗争。”
说明书里会出现: “请放置于儿童不可接触的地方。”
教育领域会有: Children are exposed to different materials.
Students are weighed down by cramming and over correction.
所以读同一主题文章,对于该领域的惯用表达会非常熟悉,然后配合走台阶一般的知识积累过程,好的用法不知不觉便被你用在自己的作文或翻译里了。
另一方面,刚才所说,同一领域的文章,出现的词、句或者主题立意都相似。你能够在熟悉的语境下举一反三,加深对已知表达的准确的意思、语气、适用的语境等等的理解。而正是这些东西才能让你的语言听起来more natural, and less artificial。
这就像你本身是一个销售人员,你刚通过一番斗争斗勇对主要客户的需求和脾性摸了个大概,这时候如果老板突然让你说:不如你去做人力吧。

2. “刻意练习”本身就是一个发现之前问题,然后只对问题下精力的过程。反复做同一件事,目的就是让你找出你的不足,并且聚焦于你哪些方面能够取得进步。一定是先有的鸡蛋,再有的蒙娜丽莎。
[h1]那该怎么用?[/h1] 比如说你最近翻译了一篇大学生就业难的文章,其中有这么个句子:
“许多人急于通过一份实习来让自己获得未来工作的敲门砖。”
“敲门砖”怎么翻译?当然这是你最好硬着头皮给出一个自己的版本。
然后你要带着这个问题或者若干类似的问题,在谷歌毕竟搜索"internship, get a job"或者“intership advantages/benefits”搜索相关的文章。
然后看几篇老外写的类似“关于实习,你不得不知的10大好处”,没错,都打开读一下。


或许你就会在无意间发现这么一个表达: it gives you an leg up in searching for a new job
甚至无意间你会学到以下这么些表达: develop skills, build resume, worksite mentor, confidence builder等等等等。这些都会是在“工作、职场、大学生”等相关领域的常用词汇。读的越多,学的越多。
那么接下来,你就可以自己再找一篇相关的翻译(最好有参考译文)或者模仿着写一篇作文(有人给你反馈最好)。重复几遍这个过程,在这一领域基本上你就打通关了。
对,有些同学看着可能熟悉,这就是富兰克林写作法。
[h1]二. 有一个事情我们一直忽略了,但每天只需要15分钟,你的英语突飞猛进。[/h1]我想很多人准备考研的状态一定是这样的: 全网扒资源,加一堆分享群。给自己定下一堆翻译和阅读目标。但手里东西太多,每天计划完不成,还被信息和资源的洪流淹没。学习没个重点,每个材料都想看看,结果材料越看越多,心里越来越慌。最后什么也没学好,结果不理想。然后哭哭啼啼地找父母朋友哭诉,说自己明明那么努力了,为什么还是这个结果。然后父母说没关系,努力了就好,然后给你钱租房吃饭,说:“孩子,不行咱们就再来一年。”
记住一句话:学习材料基本大同小异,关键你得好好复习。
我曾经大二的时候闲来无事,用了一周背出了专四红宝书。之后时常拿出来,盖住英语背一遍,刚开始可能速度跟不上,但是到后面基本10分钟就能看一遍。配合着阅读,这些词基本就能烂在心里了。 其实我们每个人从小到大输入的英语知识已经非常非常多了。想象一下如果你拥有photgraphic memory,那我建议你直接报考上外会议口译。
可现在问题是大部分的人之前学过的知识都给忘记了! 多么可惜啊,就像是自己的人生莫名巧妙地毫无建树地就浪费消失了。
其实这也不怪你,我的研究生导师,AIIC会员,那天跟我们聊天说有次做会,汽车保有量“vehicle ownership”怎么说他竟然忘记了。他坦言,无论英语再好,某个领域长时间如果不碰,必然会忘记。
我也一直和我的学生说,学习就像是一个垒墙的过程,新知识相当于垒新砖,可问题是时间长了,总有一些砖会风化、松动,这就是你学习中出现问题了,这时候一定要想办法把它找出来然后抹上一层泥加固一下。
我们学了这么久英语,输入已经非常多了。不说全部记住,能够想办法不忘记大部分,你的英语就不会像今天这个样子。 可现在这些知识基本上是零零散散地分布在你的记忆中。现在就是要把这些问题砖找出来,然后给它加固。
每天拿出15分钟,回顾当天的学习,每周拿出时间回顾本周所学知识。
垒砖,检查,找砖,固定。垒砖,检查,找砖,固定。垒砖,检查,找砖,固定...
[h1]那现在需要掌握两个技能: [/h1]第一:如何垒新砖? 第二:如何找破砖?
第一,看到新词或好的用法,别一股脑地都堆在笔记本上,像是: “有、拥有:have, contain, harbour, boast”
而是把英文意思(或者汉语意思辅助理解),这个词出现的领域,感情色彩,register,例句一起整理上,对词有个全面的理解,这是事半功倍。比如:

(该词还会出现其它领域而且会有其它的意思,届时可以整理到其它领域的词表里。)
第二,推荐两个整理方法: 1. Ankidroid,anki这一款学习神器大家基本都比较了解。 不了解的,推荐一个公众号:学习骇客。
2. excel表大法,这个是我给我的学生推荐的方法。分领域整理上学过的用法。可以自己尝试着用表上的词写作文也好,写翻译也好。当天可以拿出10分钟来,把用过的词标记一下使用的次数。隔段时间看看那些词用过了几次,哪些词没用几次。最后哪些砖是好的,哪些不是好的,你自己也就有数了。
[h1]三.用什么材料呢?[/h1]1. 别盲目去模仿经济学人
我本人并不推荐各位刚刚开始准备考研的同学或者自认为底子尚需要提高的同学上来就模仿经济学人的用词和句子。基础好的话可以适当模仿。
就比如一个老外学汉语 包藏,蕴含两个词怎么分,各自用在什么主题,什么语境下?我们第一反应一定是 包藏祸心,蕴含哲理。 而不经常说:有些祸心,蕴含毒素。
同样的,如果我们说boast profuse reasons not to do your homework. 如果你有空查查boast和profuse一般出现的意思和例句,自然就会觉得这个句子奇怪无比。
可就是太多的中国学生以此为模板,去模仿。
高翻一向推崇的是能把小词用到极致,用到最准。这也是为什么自从上了研究生,到后来从事翻译工作,基本上经济学人便成了一味可有可无的调味品。
曾经有次欧盟的译员和我说, 经济学人是carefully researched的文章,其中的语言确实不错,但是对于大部分英语学习者,不要刻意模仿。就像一学汉语的老外写的作文连中考作文都不达标,不能奢望他去写“阳光打在你的脸上,温暖留在我们的心里”这样的南方周末新年贺词吧。


如何判断你的基础是否过关?
其实这个问题难有一个量化标准。但是倒是也有办法: 你写一篇作文或者翻译,拿给你的外教或者一个英语足够好的老师(注意是英语足够好),如果他们觉得你用的大词sound weird,或者一些你看起来比较难以表达的意思或句子,他们用几个常见的词(专四词汇范围内的)就三下五除二地写了出来,更或者是你用的常见词出现了介词、单复数、搭配(比如 一个名词常接什么v.和adj.)、语气、register等等等等这些基础的问题,那么这说明,你在重心需要调整了一下了。


2. 那用什么材料?
其实说句实话,MTI考生真的,如果你们能把专四词汇或者公六词汇全面掌握了,你的翻译就足够好了,别奢望要多大的词汇量。
去读读BBC和FT的部分文章。看看他们的用词根本达不到经济学人那个水平。 可你能写出来吗? "作出慎重的决定"真的不需要你用"circumspect"。“make a conscious decision”你会了吗?
如果有精力可以翻看一下北外上外这两年的考题,或者你要考的学校的真题,有几个篇章翻译或者短语翻译是你若不用大词就表达不出来的?
总会有教育博主带你精读经济学人,我觉得这本身没错,底子好的同学可以去这么做。但是你可要认清自己到没到那个程度。 自己先去模仿BBC,甚至模仿新概念英语,语言写起来先proper,把底子打好,再去追求flowery。
NOTE:本条不适用于做阅读题,阅读的话肯定还是认识词越多越好,当然多数是认识就好,别闷着头用。
3. 使用频率:
1. 同一主题的文章,阅读和练习要多久,这个我认为保证一周两个主题即可。这样算下来,就算准备5个月还有40个主题呢。
2. 对量有要求吗?以在短时间内遇到同一类型的文章,能够熟练输出相关用法为目标,对单个人数量不限,目标达成为止。
3. 整理和复习频率如何?当天内容当然要当天回顾了,如果anki的话,软件会自动安排复习时间。excel表的话,一周一两次即可。
MTI备考门槛低,对所有的背景的人都不排斥,你不会缺竞争对手。但它却又非常公平,每个人都有机会当第一,当所有人都在努力跑的时候,除了再拼一点,正确的学习方法才能让你弯道超车。治世不一道,便国不法古。好的方法有很多,我告诉你的也只是学了这么年的习,做了这么多年翻译,教了这么多年课,看了这么多年学生总结出来的【手动狗头】,如果你能有更适合你的方法也自然是极好的,不过这当然也阻碍不了我舔着脸跟你要个赞和关注,毕竟今后我也会就MTI,英语学习,英专就业发一些自己的经验咯。


6#
热心回应  16级独孤 | 2019-8-17 02:07:14 发帖IP地址来自
首先,我谈一下百科知识与中文写作。有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。    我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。
其次,我来谈一下基础英语。基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
  词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
  至于阅读部分,我认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
  英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
最后,我来谈一下很重要的翻译基础这门课。翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
  词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
  而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:4265
帖子:853
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP