为什么许多人都想做翻译?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-6-1 09:44   9436   5
是因为人们对翻译的第一印象是很容易去做的吗?或者,觉得翻译的准入门槛很低?
尤其想听听有做翻译想法的人的回答~~
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 09:44:17
我小时候就很喜欢翻译这个职业,觉得特神圣,在两个语言不通的人之间可以自如地交流,或者是,把一部英文的东西完全转换成中文,还保留着原来的意思,听起来特别厉害~再加上,比较喜欢英语,而且我对很多比较主流的职业不太感兴趣,所以我曾经的理想就是考外国语大学然后做翻译...后来发现英语好不代表能翻译(更别说我英语还不怎么好= =),翻译过程中需要很多的技巧,比如怎么样保留原来的韵味,怎么样表达出作者真正的意思啊什么的,对于一个略偏理的人来说好难啊...于是翻译就不再是我的第一理想了。不过鉴于我求学的路还很长我也不知道以后会发生什么...
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 09:44:18
抛个砖。
只做过笔译。
研究生刚开学的时候选方向就想选翻译,我觉得那是个很高端的东西,但是潜意识里的自卑感使我放弃了这次机会。研二时突然机会来了!是老师帮朋友翻译一本讲艺术史的书,我翻译八页,密密麻麻的A4纸整整八页!好激动啊!终于可以一亲芳泽了!可是那些术语却把我的兴奋和激动打得一败涂地,不过是老师交代的不敢怠慢,于是本来磨刀霍霍想一展身手的后来却真的变成了一种非常痛苦的感觉。因为是英译汉,所以很多时候甚至觉得自己的中文太差了,怎么心里想的就是不能说的如我所想呢?还好我还算是比较认真的,比别人早完成了,正好也有人不想弄了,又交给我一些。不过这次却好很多了!还真的迷上了翻译。我学到了一些作品背后的故事,还了解到一些评论,瞬间觉得自己变成了半文艺青年=_=。
后来陆陆续续的又接了一些活,各种领域的,比如金融的,城市规划的,管理的,财务的,甚至还有一次专门翻译了一篇文章专门讲锁具,当时真长见识了!
我个人觉得,英译汉的魅力不仅在于扩展知识。在咬文嚼字的过程中我更加深刻的领会到了汉语意合,英语形合,甚至也琢磨出了一些更具体的英汉共通之处,所以我后来又迷上了认知语言学。这个过程使我受益匪浅,并使我彻底迷上了当时做口译现在的我老公。
不过我毕业后没有做翻译,但我老公说过,当年他交给我们女生做翻译的任务其实最后是他修改的。他说我翻译的最好(可惜这句话来的太晚了)。否则,我有可能不去当老师了+_+
翻译,不管是英译汉还是汉译英,都像打通了我的左右脑一样,我感受到的更多的是在两种语言间打开秘密通道,或者对上某种神秘暗语的惊喜!这种感觉就像是你拿着一把锁在众多钥匙里面找那把对的,你研究,查询,对比,甚至试错,终究,哈,我可找到了!
说到这里,感谢那些年的老师没有催我们交稿,而是给我更多时间考虑琢磨怎样翻译的更准确合适,否则,急头赖脸的时候我可能不那么认真了
一句话,我喜欢做翻译时的这种感觉。
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 09:44:19
语言的魅力难以用语言形容。
当来自一种文化群体的人的思想,可以由你的笔下,自然地使来自另一种文化群体的人产生共鸣;当截然不同的文字,可以由你的笔下,读出同样的行文韵味......我想我实现了年轻时写下的梦:“生命应被赋予超越个体的意义/如果可以/我愿做那历史的推动者”。
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 09:44:20
记得好像爱因斯坦说过一句话大概是这么个意思,世界上唯一能让他感动的是遥远的相似性。
反复斟酌这句话,我发现真的能运用到各种领域。于翻译而言,我时常为发现两种不同语言中某些表达的相似性而感到震惊不已,但也为两种语言中同一含义的不同表达方式感到开心。我想这就是我为什么这么迷恋翻译的原因。
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 09:44:21
希望能沟通人与人的思想。希望能将中国好的文学介绍出去。最重要的,希望用合格的翻译作品影响乃至改变当今中文西化的现象。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP