拉丁美洲的西班牙语和西班牙本土的西班牙语有什么区别么?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-6-1 08:37   10961   5
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 08:37:57
区别很多,而且问题很复杂。拉美西语是个非常广泛的概念,根据地域的不同都存在很多差异;而“西班牙本土西语”也是个不太靠谱的名称,除了视作正统的卡斯蒂利亚语之外,西班牙不同地方也存在相当多差异。本人非西语专业的,仅就语音层面随便介绍点,专业人士还请多多指正。(虽然个人认为词汇层面的差异应该是最大的,毕竟有很多当地印第安词汇进入了拉美西语中)
[h1]1.seseo和ceceo现象[/h1]seseo指的是/s/和/θ/不作区分,统一读作/s/,在拉美非常常见,所以进一步导致全球西语人口中大多数都是不区分这两者的;ceceo则相反,统一读作/θ/,比较少见。下图列举的是西班牙境内的情况,深蓝色是区分二者的,浅蓝色seseo,绿色ceceo:

[h1]2./s/弱化为[h][/h1]比较常见于沿海地区,而且不同地区的弱化程度也会有差异,比如阿根廷地区纯粹发生在原本的/s/音上,而拉美其它地区和西班牙南部会进一步同化临近的爆音使其送气。下图中绿色地区是会发生此现象的:

[h1]3.yeísmo和lleísmo现象[/h1]指关于ll的读音问题。lleísmo现象的粉色地区仍读作[](在南美尤其是安第斯山脉那边地势较高的地方);而在多数的深蓝色地区发生了yeísmo现象,读作了[j],也就是和y没有区别。紫色地区就比较复杂,图中中间靠下位置的那几个音都有可能。
再补充一下,在阿根廷和乌拉圭的许多地方,还存在zheísmo的现象,指的是这两个会变成[]。而像布宜诺斯艾利斯之类的地方,在年轻使用者之中也会进一步发展为sheísmo,指的是[]清化为[]。



其他还有些比较零散的现象,姑且以表格形式呈现。但这只是大体情况而已,像智利这么长的肯定也不能一概而论,而秘鲁、墨西哥、委内瑞拉等因为差异太复杂了,所以没法列。



权当是班门弄斧了……


P.S.但无论如何,西语各方言之间的差异仍小于阿拉伯语各方言,学好卡斯蒂利亚语和阿语标准语的用处实在是……一言难尽……
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 08:37:58
这个问题有点复杂,因为整个拉美范围内不存在一种绝对强势的西班牙语方言变体。
当我们谈论英式英语和美式英语的区别时,通常默认对比的是RP(Received Pronunciation)和(General American)。
西班牙的卡斯蒂利亚标准语,相当于英语RP。
但在拉美所有西语国家中,没有相当于英语GA的一种“通用拉美西语”。
网上找到的“拉美西语”特征描述,有很多讲的是以墨西哥主流西语为代表的中北美洲西语,和西班牙标准语的区别相对小些。
有些甚至可称为“美国(南部)西语”
而南美不同国家的西语则有更多不同的特点。
下面小编以南美智利的日常口语为例来说明:
[h1]语音[/h1]这方面知友@黑之圣雷 已经讲得很全面。
具体到智利西语,有以下特点:
  • 不区分/s/和/θ/。表现在单词中,s和z以及i/e前的c发音混同。
  • 词尾的/s/弱化。在普通人听感上,词尾的s几乎完全不发声了。
  • ll发音为/y/。和智利人网聊甚至会发现,他们打字时都习惯将ll和y混同了。
  • ch发音近于//。智利人平时说话大多如此。不过在正式场合,受过良好教育的人还是会用标准发音。
  • 词首的hua-或hue-发音近于/gwa/或/gwe/。也是常出现于智利人平时说话中。
[h1]语法[/h1]最明显的一个差别,是第二人称单数对应的动词变位。
在多数拉美地区,敬称usted的使用范围比标准西语更宽,涵盖了一部分标准西语用tú的场合。
而在智利、阿根廷等地,还留存了古语形式的vos。
具体到这两地的情况,又有不同。
在阿根廷,vos基本是作为替代tú的人称代词,单有一套变位方式。
在智利,vos和tú两个词都有使用,另有一套变位方式,既不同于标准西语的usted和tú,又不同于阿根廷的vos,而以i结尾。
举个具体例子吧,
“你是智利人。你说西班牙语。”
在标准西语中是这样的:
  • 敬称:Usted es chileno/chilena. Habla espaol.
  • 平称:Tú eres chileno/chilena. Hablas espaol.
这里暂不考虑castellano和espaol在不同地区习惯称法区别
在阿根廷特有的形式是这样的:
  • Vos sos chileno/chilena. Hablás espaol.
而在智利特有的形式是这样的:
  • Vos/tú soi/erís chileno/chilena. Hablái espaol.
注意不同于西班牙西语第二人称复数vosotros的变位habláis
其它方面,比如表示进行、完成等语体的结构差异,代词用法等,网上能找到很多,不再赘述。
[h1]词汇和常用表达[/h1]
这方面差异最多。对于任何分布范围较广的语言来说都是如此。
比如见面寒暄问候,
  • 西班牙人爱说 Qué tal?
  • 智利人爱说 Quihubo?
生活中词汇的差别,例如标准西语一般用trabajo泛指各种工作,当要表达“临时工作”时,
  • 智利口语常用 pololo(也指恋人)
  • 阿根廷口语常用 changa(也指小买卖)
  • 墨西哥口语常用 chamba(原指运气)
标准西语一般用bolígrafo表示圆珠笔,
  • 智利口语常用 lápiz de pasta(意面铅笔,呃不,酱铅笔)
  • 阿根廷口语常用 birome
  • 墨西哥口语常用 pluma(羽毛笔)atómica(原子的)
标准西语一般用tapa表示小吃、点心,
  • 智利口语常用 picoteo
  • 阿根廷口语常用 picadita
  • 墨西哥口语常用 antojito 或 botana
类似这样具体词汇使用习惯的区别,就不计其数了……
小编西语水平有限,以上例子可能存在片面之处,如有错误欢迎指正。
延伸阅读:
有哪些好看的西班牙语电影推荐吗?
巴西葡萄牙语以后会不会像南非荷兰语一样归为一门独立的语言?
有西班牙语基础的中文母语者,若想再学一门欧洲语种,建议学哪个?
荷兰人说的是德语,还是当地土著语?
为什么西班牙语使用人数众多,是世界第二大语言?

多邻国,免费学习英日韩法德西等39种语言
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 08:37:59
说几个比较基础的区别
第一动词变位有区别。
拉美西语使用“ustedes" (you plural)
西班牙西语使用“vosotros”
导致了动词变位的区别 :
vosotros / vosotras  变位:  Habl-áis
ellos /ellas/ ustedes 变位:  hablan
给个例子吧:
Spanish from Spain: os quiero decir
Spanish from Latin : les quiero decir
第二个区别是词汇区别:
需注意的是,在拉丁美洲的各个地区词汇使用上都有一定的差别。
Spanish from Spain: teléfono móvil (手机)ordenador(电脑)
Spanish from Latin : celular(手机)computadora (电脑)
拉丁美洲内部区别:(笔)智利:lápiz pasta;阿根廷:lapicera 或 birome;哥伦比亚:esfero;墨西哥:pluma
另外我有一个拉丁美洲词汇对比表格,大部分词汇的差异是没有规律可循的,感兴趣可以私信我。
最后是语法区别:
对于西班牙人来说,现在完成时是一个普遍、常用的时态,可以表示才结束不久的动作。在拉美几乎不会用现在完成时表示才结束的动作,而是直接使用简单过去时。在拉美国家使用现在完成时通常是表示已过去,但仍和现在有联系的动作。
另外口音的区别,我觉得倒是无伤大雅,毕竟在中国也是一个城市一个口音嘛(不是
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 08:38:00
当然,有的,比如很多的口语和语法是有很大分别的,然后要是说西班牙本土的话,是具体也是有区别的,因为有的加泰语,巴斯克语和加利西亚语也是都不一样,和卡斯蒂利亚语是区别的。
然后拉美的话,和卡斯蒂利亚语,纯正西语是有口音的区别的,比如Vos和Vosotros的区别,有的缩写也是有分别的,所以要是拉美口音,尤其是阿根廷还好,秘鲁,厄瓜多尔,智利那边是真的很不一样,口语是很奇怪的,有很多发音规则都是重音不按照正常规则,变位也要重新记忆,还有比如S的弱化和浊辅音的问题,弱化成H,ye和lle的问题等等。
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-6-1 08:38:01
我没正经学过西语,只是在拉美生活,在我看来主要是一些单词不同,另外,阿根廷乌拉圭这些地方,y  和 ll 发类似汉语拼音 sh 的音,而其他地方是发类似汉语拼音 y 的音,所以在这些地方生活,你可以很容易判断一个人是当地人还是外国人,但是由于当地人经常因为这个口音被其他西语国家人嘲笑,现在很多当地小青年也会改用 y 而不是 sh 发音,免得被人说土气。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP