为什么在小说《道连格雷的画像》中亨利勋爵要说「只有浅薄的人才不以貌取人」?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-31 19:51   8853   5
「 人会说美是肤浅的,也许如此。但至少不像思想那么肤浅。对我来说,美是奇迹中的奇迹。只有浅薄的人才不以貌取人。世界真正的神秘性在于可见之物,而不在于看不见的东西。
」——语出《道连格雷的画像》(王尔德)
美貌与思想哪个更浅薄呢?(尽量不要对“浅薄”做过多解读)
----------------------------------------------------------------------------------------------
谢谢大家的答案
我没有说过这是王尔德的观点。
也不认为王尔德说的话就是真理,王尔德批判的话就不对。
只是希望大家单纯的对这句话进行分析,说说大家的理解。
希望社区多一些思考,少一些争辩。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 19:51:48
我们先来看一下这句话的原文:
It is only shallow people who do not judge by appearances.
结合上下文,我们可以看出judge的对象是beauty,也就是美。
如果把它翻译成“以貌取人”,有些不够准确,因为拥有美的不一定是人。
如果要忠于原文的话,应当翻译成:
唯有浅薄之人才不以外表来判断(美)。
这句话表达了一种激进的唯美主义审美观:对于艺术作品而言,形式比内容更重要。
为何艺术作品会有形式和内容的对立?这得从西方艺术的起源说起。
最早的西方艺术理论,即古希腊哲人们的艺术理论,认为艺术是对现实的模仿。
柏拉图认为,日常生活中的物是对超验结构的模仿,而艺术则是对日常生活中的物的模仿。即便是最出色的摹画,亦不过是“模仿的模仿”罢了。艺术既无特别之用,在严格意义上也无真实可言。
亚里士多德秉承了柏拉图的观点,认为所有艺术皆为精巧的以假乱真之物,但他认为艺术在唤起和净化危险情感方面有医疗作用。
模仿论导致了艺术作品内容和形式的分离,主流观点认为,艺术作品的内容是其本质,而艺术品的形式只不过是一种内容的附属之物。
即便是现代,虽然人们已经接受了艺术作品具有自主性的观点,但模仿论的影响依然挥之不去。当我们思考艺术作品时,首先想到的仍是内容。人们依然判定,所谓艺术作品就是其内容。
对内容说的这种过分强调带来了一个后果,即对阐释(阅读理解就是一种对文学作品的阐释)的持续不断、永无止境的投入。
唯美主义的观点认为:
1、阐释行为是反动的和僵化的。阐释是智力对艺术的报复,是一种对艺术作品的破坏,这种破坏还会影响我们本身对美的感受能力。
2、阐释还是智力对世界的报复。去阐释,就是去使世界贫瘠,使世界枯竭——为的是另建一个“意义”的影子世界。
3、在大多数情形中,阐释无异于庸人们拒绝艺术品的独立存在。真正的艺术具有独立的生命力,它能使我们感到紧张不安。通过把艺术作品消减为作品的内容,然后对内容予以阐释,庸人们就驯服了艺术品。阐释使艺术品变得可被控制,变得顺从,是对艺术作品独立性的否认。
因此,唯美主义认为我们应当更多的去关注艺术品的形式,而不是内容,用自己的感官去感受艺术品表面的美,而不是去挖掘其背后的含义。
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 19:51:49
我是这本书的译者。

这本书我是当年读研的时候翻译的,前后用了四个多月时间,每天大概平均投入10个小时,翻译完之后还血糖血压双低晕倒了一次——人生唯一一次。当年(2009年)是华侨出版社约的稿,不过到我交稿的时候华侨出版社大概是受金融危机影响,总之毁约不出了,无限期延迟。后来2013年的时候我把书稿挂在豆瓣上,再到2014年译林出版社出了纸质版,封面如下图:


It is only shallow people who do not judge by appearances.只有浅薄的人才不以貌取人。”这句话出现在第二章,当时道林·格雷还是个少不更事的美少年,而亨利勋爵已经是一个声俗世界的老油条了。当时道林·格雷在画家巴兹尔·霍尔沃德的画室中,画家给他画肖像,亨利勋爵就说在这个过程中与道林·格雷交谈才说了这句话。正是这段话促使道林·格雷做出后面的选择,可以说这一段话是整本小说的题眼。以下是这一段的中英文摘录(中文是我的译本):

"No, you don't feel it now. Some day, when you are oldand wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines,and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, youwill feel it terribly. Now, wherever you go, you charm the world. Will italways be so? . . . You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Don'tfrown. You have. And beauty is a form of genius-- is higher, indeed, thangenius, as it needs no explanation. It is of the great facts of the world, likesunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shellwe call the moon. It cannot be questioned. It has its divine right ofsovereignty. It makes princes of those who have it. You smile? Ah! when youhave lost it you won't smile. . . . People say sometimes that beauty is onlysuperficial. That may be so, but at least it is not so superficial as thoughtis. To me, beauty is the wonder of wonders. It is only shallow people who donot judge by appearances. The true mystery of the world is the visible, not theinvisible. . . . Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. But what thegods give they quickly take away. You have only a few years in which to livereally, perfectly, and fully. When your youth goes, your beauty will go withit, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left foryou, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory ofyour past will make more bitter than defeats. Every month as it wanes brings younearer to something dreadful. Time is jealous of you, and wars against yourlilies and your roses. You will become sallow, and hollow-cheeked, anddull-eyed. You will suffer horribly.... Ah! realize your youth while you haveit. Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying toimprove the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, thecommon, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of ourage. Live! Live the wonderful life that is in you! Let nothing be lost uponyou. Be always searching for new sensations. Be afraid of nothing. . . . A newHedonism-- that is what our century wants. You might be its visible symbol.With your personality there is nothing you could not do. The world belongs to youfor a season. . . . The moment I met you I saw that you were quite unconsciousof what you really are, of what you really might be. There was so much in youthat charmed me that I felt I must tell you something about yourself. I thoughthow tragic it would be if you were wasted. For there is such a little time thatyour youth will last--such a little time. The common hill-flowers wither, butthey blossom again. The laburnum will be as yellow next June as it is now. In amonth there will be purple stars on the clematis, and year after year the greennight of its leaves will hold its purple stars. But we never get back ouryouth. The pulse of joy that beats in us at twenty becomes sluggish. Our limbsfail, our senses rot. We degenerate into hideous puppets, haunted by the memoryof the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptationsthat we had not the courage to yield to. Youth! Youth! There is absolutelynothing in the world but youth!"

“对,你现在感觉不到。等有一天你老了,满脸皱纹了,变丑了,等思虑在你额头上烙上了纹路,等激情用可怕的火焰烫伤了你的双唇,你就会感觉到了,到时你就会强烈地感觉到。现在不管你去哪里,都能让世人迷醉。你能永远如此吗?……你有一张美得惊人的脸,格雷先生。别皱眉头,你真的有。而美是一种天才——其实高于天才,因为它不需要解释。它存在于世界上的伟大的实在现象之中,就像阳光、春天,或是我们称之为月亮的那个银色的蚌壳在黑沉沉的水面上的倒影,都是不容质疑的。美拥有自己神圣的主权,拥有神圣的统治权。你在笑?啊!等你失去了美你就笑不出来了……有时人们说美很肤浅。也许是的,但是起码美没有思想那么肤浅。对我来说,美是奇迹中的奇迹。只有浅薄的人才不以貌取人。世界真正的奥秘是有形的,而不是无形的……是啊,格雷先生,神灵待你不薄啊。但是神灵的恩赐很快就会被收回。你只有几年的时间能真正地、完美地、充分地生活。青春一逝,美也随之而去,那时你就会突然发现自己获得的胜利已不复存在,或者只好满足于一些小胜,而往昔的记忆会让你觉得这些小胜比失败还要痛苦。每个月的消逝都使你更临近某种可怕的东西。时间会嫉妒你,会摧残你的美貌。你会变得面如菜色、两颊凹陷、眼神呆滞。你会极其痛苦……啊!趁你还拥有青春的时候好好享用吧。别听那沉闷的说教,别去挽回那无可挽回的败局,别在在愚昧、平庸、粗俗的人身上消磨你的生命,而浪费了你的黄金岁月。那是我们这个世道病态的目标、虚假的理想。生活吧!过属于你自己的奇妙生活!点滴都别浪费。永远都要搜寻新的感觉。什么都别怕……一种新的享乐主义,就是我们这个世纪所需要的。你可以成为其有形象征。有了美貌,你就没什么办不到的事。在这一段时间里世界属于你……我一见你就看出来了,你还没意识到自己到底是什么样的人、可以成为什么样的人。你身上有太多吸引我的东西,我觉得必须让你认识自己。我觉得如果你浪费了自己就太可悲了,因为你的青春只能持续一小段时间——转瞬即逝。山上的花儿凋谢以后还会重开,明年六月的金链花会开得像今年的一样金黄,一个月之内铁线莲就会绽开出紫色的星星,以后年复一年,它那夜色一般翠绿的叶子都会托出紫色的星星。但是我们的青春一去不复返。我们二十岁时欢快的脉搏会变得迟缓,四肢老弱,感觉迟钝。我们会退化成丑陋的木偶,不时回想起我们曾经过于恐惧的激情和缺乏勇气接受的美妙诱惑。青春!青春!世间其实一无所有,唯有青春!”

关于模糊化翻译
虽然我翻译了这本书,过程当中把原稿和译稿前后捣腾了十来遍,但是非常可惜我并不能很好地回答题主的这个问题。即使我能回答,作为译者我也不能在译稿里面去体现。所谓“翻译就是戴着脚铐跳舞”的说法未免太凄苦了一些,但是我当年的本科毕业论文写的就是翻译这个话题,我的翻译世界观是“以诗译诗,以美译美”(论文是针对诗歌翻译的)。扩展到小说翻译中,针对这样模糊化的语句,我的翻译原则是“以模糊译模糊”,就是说原文如果很模糊,有多种解释的可能性,我也要模糊化处理,把原文的多种解释可能性都保留下来。

我从来都是反对以译者本人的观点强加于作者之上,或者把自己的理解强加于读者之上的,所以我在原文有歧义的时候,我也用歧义的方法去处理,而不是自己整出一套“伟大光荣正确”的解读塞给读者。我这种方法也是有理论基础的,即所谓的“阐释空间”理论(请自行百科)。我的观点是:译文的阐释空间不能小于原文的阐释空间,当然也不能大于,而是要尽量追求相等。当然会很难,因为说不定原文的某个意思你没有理解,译文可能没有表现处理,缩小了阐释空间;又或者译文无意平添了某个意思,扩大了阐释空间。

请注意,以上我说的都是原文的阐释空间(interpretation),不是原作者的写作意图(intention)。interpretation一定是大于等于intention的,而且往往是大于,等于的都很少。因为所谓阐释空间,是一种可能性,你永远都不可能知道你的文字别人会怎么理解。

这个观点再往深层次扩展,就涉及到政治学里面关于权利的内容了,我在硕士毕业论文里面有提到。关于这个话题,所谓权利其实包括四个:
  • 作者的权利(A)
  • 译者的权利(B)
  • 读者的权利(C)
  • 评论者的权利(D)
传统上我们习惯性地以为:
  • 作者的权利(A)是最大的,因为作品(专业称为文本text)是他的创造物。
  • 译者的权利(B)近乎等于零,因为他一面要忠实地阐述作者的意图,一面又要照顾读者的理解。
  • 读者的权利(C)很小,因为他无非是在读A的创造物,读B的翻译物。
  • 评论家的权利(D)很大,因为他可以做永远的反对派,对ABC都加以评判。
但是文学理论发展到今天,ABCD四种权利其实已经争不出高下了。作者的权利最大吗?才不是,因为读者可以不读你,译者不翻译你,评论家不评论你,没人读、译、评,其实你作品和没有创造出来是一样的,你的作者身份都岌岌可危,所以作者的权利并非最大。译者的权利很小么,也不是,因为他可以选择是否翻译,他可以选择如何翻译,类比的就是秘书的权利往往很大,虽然他只是秘书。读者的权利很小么,读者是一个大群体,他们可以决定看什么不看什么。评论家的权利很大么,其实现代以来,评论家的名声一直很差(海明威整本老人与海就是在骂他们,当然这也只是一个解读),就像现在的“专家”,那是人人喊打,作者觉得你又不会写,还来对我的作者横加指责,鄙视一个;译者觉得你又不会翻译,还用什么翻译理论来指导我翻译,谁要你指导,你揍开;读者觉得你评论出来这么玄乎的东西我怎么看不出来,就像高考语文里面的“蓝色的窗帘代表作者忧郁的心境”,读者表示没看出来,这时候作者跑出来说我根本没有这个意思,又被鄙视一番。

可能你到这里有一个疑问:为什么读者看不看的权利、译者翻不翻的权利、评论家评论不评论的权利这么大?这个又涉及另外一个重大话题,即文学经典化(canonization),通俗的解释很简单:你看现在的明星还要各种想上头条呢,你有本事写很厉害,但是读者买不买账才是根本,关注度、粉丝数本身就说明甚至决定了你的文学地位。


相关回答:
第一次稿费破万是怎样的体验? - Ernest 的回答
诗歌能被翻译吗? - Ernest 的回答
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 19:51:50
贴个「群嘲」或者「讽刺」的标签就心安理得地放弃思考,看到是个「打脸」的答案就激动地点赞。哎。。。

为我唯一一本收了 3 个不同版本的书怒答一记。

这句话的理解障碍大概在于观点本身的颠覆性,而逻辑其实简洁明了,亨利勋爵毕竟是在给格雷「洗脑」,而不是在社区上求赞。

已经有整段引用了,我就摘一句:
It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon.
(译文还是不够准确,也不够美,反正原文也还算简单)

也就是说,人的美貌和自然美景一样伟大。《睡莲》是高雅,难道《维纳斯的诞生》就浅薄低俗?

所以整段话的出发点是对美貌的极度推崇,顺理成章地,浅薄的人无法感知这种「世界真正的神秘」,所以便不能「以貌取人」。

或许有人直接对这一出发点提出质疑,亨利原话已有回应:「无需解释」,「不容置疑」,「君权神授」。换个不那么彪悍的说法,就是 @yolfilm   所说的「宗教感」和「神秘性」。.

-------------------------
@Ronnie Xiao 认为这是王尔德所讽刺的谬论,我就是对此「仍会有不同意见」的人之一,尤其如果对王尔德本人有所了解的话;负二的答案是对深层原因的解释,我也不想争论。引王尔德自序中的一段话:
All art is at once surface and symbol.
Those who go beneath the surface do so at their peril.
Those who read the symbol do so at their peril.
It is the spectator, and not life, that art really mirrors.

Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital.
When critics disagree, the artist is in accord with himself.
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 19:51:51
为什么就没有人愿意打开《道连格雷的画像》?

首先,《道连格雷的画像》是本小说,不是散文集!诸位看看梗概吧:
道连·格雷本是个单纯的少年,在他的生活中,对他影响最大的是两个人:画家霍尔华德和朋友亨利勋爵。霍尔华德为艺术而生活,他在道连身上所投注的感情,转化为了他艺术的灵感,尤其表现在创作道连·格雷的画像上,使这幅画作成了他绘画生涯中难得的精品。画像是他艺术和情感的结晶,给他带来欢乐的同时,也给他造成了不少痛苦。所以他时刻关心道连,生怕他过多地受到亨利勋爵的不良影响。也正是他所作的这幅画像,引出了一连串问题,推动着小说情节的发展。而玩世不恭的亨利勋爵,是道连的“精神导师”,一个享乐主义者,有着一整套似是而非的个人主义理论,用雄辩的口才和充满智慧的警语包装起来,轻而易举地使人接受。他谆谆教导道连要充分享受生活,趁年轻的时候及时行乐,不要抵制诱惑,相反要随心所欲,去实现自已的每个幻想。道连是他的个人主义理论的试验品,所以他要时刻跟踪他,观察这种试验的效果。他之所以接近道连,还有一个深层的原因,那就是道连身上有着他所珍视而又缺乏的东西:青春。道连在亨利的“教导”下,个性由单纯变为世故,灵魂由纯洁转为污秽,最后走向自身的毁灭。道连、霍尔华德和亨利三个人物,通过性格上的互补和依赖,紧密地联系在一起,成了小说结构内在的黏合剂。 本书是一部内涵非常丰富的小说,要充分地挖掘综,对读者来说是一个挑战,正是因为如此,它也就更富有吸引力。
接下来看这话出自什么场景:
  “我们走吧,到树阴下去,”亨利勋爵说,“巴克已经把饮料端来了。阳光那么强,你再呆下去就要给毁了,巴兹尔也决不会再画你。你真的不能把自己晒坏了,那样不合适。”

  “那有什么关系?”道连·格雷大笑着叫道,在花园一头的位子上坐了下来。

  “这应当与你息息相关,格雷先生。”

  “为什么?”

  “因为你享受着最了不起的青春,而青春是值得拥有的。”

  “我并没有那种感觉,亨利勋爵。”

  “不,你只是现在没有罢了。某一天,等你垂垂老矣,满脸皱纹,丑陋不堪的时候,等思考使你歇顶,把线条刻上你前额的时候,等激情把它可怕的火焰烙上你嘴唇的时候,你会感觉到的,你会强烈地感觉到。现在呢,无论你走到哪里,你会让世界倾倒,难道你能永远这样吗?……你有一张极其漂亮的面孔,格雷先生。别皱眉头,你确实如此。美是天才的一种形式——说真的,高于天才,因为它不需要任何解释。美是世间的一大存在,就像阳光、春天、或者是映在黑黑的水中,我们称之为月亮的银色贝壳。它不容置疑,它拥有自己神圣的主权,它使占有美的人成为王子。你笑什么?唉,你失去以后就不会、笑了……有时,人会说美是肤浅的,也许如此。但至少不像思想那么肤浅。对我来说,美是奇迹中的奇迹。只有浅薄的人才不以貌取人。 世界真正的神秘性在于可见之物,而不在于看不见的东西一乙一是啊,格雷先生,诸神厚爱你,可是诸神赐予你的,会很快被取走。你只有几年时间,能够实实在在,完完美美,充充实实地生活。青春一逝,美也随之而去。到那时,你会突然发现,没有留下胜利的凯歌,或者不得不满足于一些渺小的胜利,而往昔的记忆会使这些胜利比失败还要痛苦。月复一月,美渐渐衰朽,某种可怕的东西接踵而至。时间妒忌你,战争跟你的美貌作对。你脸色灰黄,两颊下陷,目光迟钝。你会感到无限痛苦……啊!你拥有青春的时候,就要感受它。不要虚掷你的黄金时代,不要去倾听枯燥乏味的东西,不要设法挽救无望的失败,不要把你的生命献给无知、平庸和低俗。这些都是我们时代病态的目标,虚假的理想。活着!把你宝贵的内在生命活出来。什么都别错过。不断寻找新的感受,什么都不要怕……一种新的享乐主义——那正是我们的世纪所缺乏的。你也许是它看得见的象征。有你这样的个性,你什么都干得成。世界只属于你一个季节……我遇见你的那一刻,我看得出,你并没有十分意识到自己是怎样一个人,实际上可以成为怎样一个人。你身上有那么多东西让我着迷,所以我觉得必须把某些关系到你的事告诉你。我想,要是你虚度了青春,那该有多不幸。因为你的青春岁月所剩无多——只有那么一点点时间了。普通的山花谢了又开,明年六月,金莲花会像现在这样开得金黄。再过一个月,铁线莲会长出星星似的紫色花朵,一年又一年,绿色的叶子支撑着紫色的星星。但我们的青春却一去不返。二十岁时,脉搏跳得很欢,现在却微弱无力了。我们的四肢废了,感官坏了。我们衰变成了可怕的傀儡,只剩下记忆中令我们害怕的激情,以及我们没有胆量接受的巨大诱惑,依然拂之不去。青春啊,青春!除了青春,世上什么也没有!”
好了,结论是这话出自道连格雷所谓的「精神导师」亨利勋爵之口。而这位亨利勋爵,正是将道连格雷作为他享乐理论的试验品,要将他引至堕落和毁灭。

所以,你再看这句话;你确认是王尔德如是认为呢,还是根本就是王尔德的讽刺对象?


@yolfilm 老师的答案里已经提到了我的评论。

关于具体王尔德在小说里用到这样一句话到底是为了什么,我还是期待大家大概看过或者至少了解这部小说的背景和内容之后再做讨论。否则,如果这原本就是王尔德在小说中所讽刺的谬论。我们还讨论的不亦乐乎,这就有点奇怪了。当然,我也相信,看完小说之后大家仍会有不同意见。
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 19:51:52
我认为,这句话的意思是
浅薄的人没有充分解读外在信息的能力,无法察觉到其背后事物的真相。
加上后面一句,类似于真相永远是可见的。

感谢有人提供了小说原文的背景。
但并不是说小说里一个反面角色所持的论点和论据就一定没有道理或者是被作者批判的。
相反,那些反面角色的塑造是需要有说服力的,她们所持的论调正是在某种意义上可以成立的,
主人公才会相信。
这就好像,你能说万磁王说的话没有任何道理吗?
话从一个反派人物嘴里说出来,不代表这句话一定是错的。
反派人物的精彩之处在于他抓住了人心的弱点,在说了一些正确的道理之后开始加以歪曲和利用。

另一方面,“以貌取人”并不是说“漂亮者生存”。通过人外表、神态、举止、语言的信息可以获得许多有关个人历史和性格的提示。

附英文:
It is only shallow people who do not judge by appearances. The true mystery of the world is the visible, not the invisible.
这里的“貌”用的是 appearances 不专指 good-looking faces。

------------------141705
我回答时的题目是:“dpii 编辑了问题
为什么说“只有浅薄的人才不以貌取人。”?”

最讨厌不是提问者的人乱改题目。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP