如何评价联发科Helio的中文名称“曦力”?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-31 14:04   11119   4
我觉得好记有好听的名字很多啦,为什么叫这个?
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 14:04:55
混译,指的是品牌命名汉化过程中,既有音译,也因外文原意兼顾意译。案例如「多乐之日 Tous Les Jours」,「Tous Les Jours」对应英文「All the Days」,「乐」可当作是对「Les」的音译,整体上品牌的汉化,是部分音译,部分意译。
类似的还有「星巴克 Starbucks」,Starbuck 是小说虚构人物,从中拆分出「star」意译为「星」,余下的为音译,「巴克」不表意。「联合利华 Unilever」及「巴黎贝甜 Paris Baguette」等,既是混译,但又进一步,「利华」、「贝甜」还是有所表达、暗示。
「漫威 Marvel」的中文品牌命名,既嵌入行业关键字,也有对英文名的意译,所以也算混译。「爱马仕 Hermès」,一定程度上也应该归属此类,当然此「马」此「仕」的得来,得联想其品牌标志。
英文品牌命名如何起中文名?拆解上百个案例,归结出国外品牌汉化的七种武器这是典型的混译模式,英文名汉化成品,既有本来词源意义又包含音译:
其一、Helio 词源来自希腊语 hēlios,意义对应英语的「sun」,也即中文的「日」,从「曦」的偏旁也可知,该字与「日」相关,本义指「清晨的阳光」,此处用以指代「太阳」
其二、「力」是对 -lio 的音译,并省略了 -o 的尾音
其三、he- 的发音又音译为「曦 xī」,并不突兀:在一些方言,英语发音 he 与汉语拼音 xi 的发音,相当接近,典型汉化品牌案例如「希尔顿 Hilton」、「喜茶 HeyTea」
另,处理器非快消品、受众就那么些,启用相对有些僻的「曦」字无关紧要,反而要是命名为「旭力」,就完全没有特色。
再者,如非得牵强附会地说,「曦力」谐音「犀利」,这种角度,比用「旭力」好得多。
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 14:04:56
差评,应该叫旭力
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 14:04:57
差评,应该叫希爱力
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-31 14:04:58
名字也是亮剑的一个表现,希望劈开一个不鸣则已,一鸣惊人。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP