もらってくれない?这句话怎么理解?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-29 13:04   6836   5
以下为对话内容:
....
男性:あのさ、今月の23日の夜、あいてる?
女性:うん、特に、何もないけど
男性:じゃ、コンサートの券もらってくれない?
         僕 用事で行けなくなっちゃったんだ。

    这句话的意思是 演唱会的票给你吧?
但是くれる明明就是给我的意思啊,着实看不懂。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-29 13:05:00
谢邀
もらう的主体是女方,くれる表示这一动作的受益人是说话的男方也就是表示“你收下这个就算是帮我的忙了”换成敬语的もらってください就好理解了吧
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-29 13:05:01
谢邀。关于くれる、もらう,以前曾专门写过答案
https://www.zhihu.com/question/51788982/answer/127511500
仅供参考
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-29 13:05:02
就是日本人特有的那种客气啊。
て授受动词时,授受动词不再表示真正的物质的流动,而是表示恩惠关系的流动,てくれる,可以理解为别人为我做了某事,我从中受益。
所以这句话就是,你(为我)收下这张票吧。
因为自己因事去不了,你收下这张票是帮了我的忙,所以用てくれる授受助动词表示出这种“你是为我做的,我领了情”的含义,
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-29 13:05:03
典型的授动词典型的授动词)的合形式。如:「奴やってくれない?」。)的合形式。如:「奴典型的授动词)的合形式。如:「奴やってくれない?」。やってくれない?」。
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-29 13:05:04
这样说比较委婉    直接说给你吧  就有点强人所难的意思了(即使并非本意)
在这说もらってくれる  就有点试探对方的态度
在这里的话因为もらう和くれる 所以有点蒙
你可以结合やってくれ来加深理解
ps:如果说非要翻译成[给我]  可以试着翻译成[给我/帮我 - 用掉/去看]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP