英语中像nevertheless,nonetheless,notwithstanding这种几个简单词组合在一起形成的单词是怎么来的?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-28 21:38   11508   1
同时,怎样理解这些词的词意更恰当?
分享到 :
0 人收藏

1 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-28 21:38:44
这几个单词确实是由表示让步语义的词组复合而来
「never the less、none the less」的历史非常古老,可以追溯到公元9世纪,也就是才接受拉丁字母拼写并留下文献的早期古英语。这个词组后来还产生了「natheless、netheless、notheless、never the latter等」一系列变体。葛传槼分析其本义,认为是「(后述)并不(比前述)更少」的含义,准确的讲是并不因为前述影响后述事实,这也就构成了基本的让步语义。
「not withstanding」出现在14世纪深受罗曼语影响的中古英语文献中,起初只是作为罗马法术语「non obstante」字面上的翻译。1250年开始用于国王准许教会法人在违反议会法案的情况下,保有不动产而颁布的特许状(letter patent)中,这种加强了教会特权的法外特许条款也是1688年光荣革命爆发的直接原因之一,《权利法案》颁布后也被彻底废除。拉丁语:non(否定副词)、obstante(阻碍,现在主动分词离格,ob在对面+stare站立),英语:withstand(反对,动词,with在对面+stand站立)。这个词组本义是「(前述)并不妨碍(后述成立)」,也就意味着前后不一致的让步关系。
再谈谈「in spite of」,这个词组之所以不能复合成一个词,是因为他本身是分拆「despite」这一个单词而来的,所以将「despite」视为「in spite of」的复合形式虽然本末倒置,倒也不妨碍理解。「despite」来源于拉丁语「despectum(鄙视,完成被动分词宾格,de向下+specere看)」,本义是「(后述)被(前述)鄙视」,引申出前后龃龉的含义,也属于让步的范畴。
值得注意的是,「让步(concession)」与「转折(contrast)」的功能混同并不出现在上述词组中(可参考英语中的「让步」和「转折」有什么区别?)。
总的来说,这些词组能复合为一个单词的原因,大致是基于这些词组语法功能虚词化、语义单一化、复合反而更能避免歧义这些方面的考量
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP