catti三级笔译适合什么样水平的人去考?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-28 07:51   13743   5
我是英语专业准大三生。专四和大六成绩还没出来。大四考了630分。我有点想考今年下半年的CATTI三级笔译。想问问各位牛人,会不会有点赶?我是不是该准备下一次的?
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-28 07:51:58
一、本人情况
普通二本中医药大学金融专业本科生
英语四级(裸考)

英语六级:(考前准备了半个月)

所以大概可以看出我的英语有基础,但是这不代表我的翻译基础强(况且我是非英专)
二、报考CATTI的原因
1.感兴趣
2.出于自身情况和大三即将面临就业的紧迫感。
当时很多同学都去报考教资或者其他资格证。都说多证在手不愁没工作。话粗理不粗,但是还是要有一个明确的目标。根据我自身情况,我认为自己在英语方面比较擅长,就搜索了相关证书。结果发现CATTI听起来高大上,又在全国认可,含金量高!我就毫不犹豫选择考它!
三、准备时长
初次备考:2018年9月(大三上学期)至2018年11/15
大家可以看出准备时间不算充足,当然我也不是什么神童....
结果如下

综合跟实物都是差两分!!
当时看到结果很惊讶!没有难过,反而很欣慰。因为我是从零基础开始的,能考到离及格差两分我真的很意外!
第二次备考:2019/1月———2019/6月
这次备考时间大家可以看出很充足。也吸取了第一次的教训,知道自己的不足之处了。
结果如下

实物刚刚及格,综合基础一般。不过总算可以拿证了
一次通过二笔备考时间:2019/10———11月中旬(暑假开始一直在备考MTI,所以翻译练习从未停过,只是翻译类别更偏文学,可能跟CATTI有差别,但是无太大影响。)
这次备考二笔 也是第一次上机考。我是提前一个月准备用笔记本打字练习的(对于打字较快的人来讲是件好事 但不熟练打英文字的朋友可能要花时间在电脑上了)
结果如下

综合跟实物都是刚过线一分!但是很庆幸!可以拿到二笔证书了!
四、备考经验
很多翻译小白刚接触catti政府工作报告类型的文章可能真的无从下手。 于是一边看中文一边看英文译文。或者先看翻译理论书籍。但是!这种做法真的不可取!为什么?
因为翻译不是你脑子里过一遍就有印象的,需要实操!需要实操!需要实操!
其次你看翻译理论书籍,哪怕你掌握了翻译理论,也用不到考试中!它相当于一个总概论,是让你对翻译这门学科有了解,而不是真的给你提供具体方法!翻译理论更适合有一定翻译基础的人再回过头来看它。
我第一次准备的时候时间紧迫,但我个人感觉我的备考效率很高!
具体方法如下
方法1.买到好的教材书
先说说防坑书籍吧...
不推荐系列一
官方教材(希望官方教材负责人看到别打我...)
我当时就是买了它

我后面发现这179几乎打水漂!唯一有一点点用处的是那本蓝色的“英语翻译常用词语” 。可以拿来背背专有名词。(可以单独在网上买它哦)
不推荐买的原因是:我在有一定翻译基础以后发现官方教材里有很可怕而显而易见的直译的低级错误。而且不会提供翻译技巧。都是很死的互译知识点!你想背诵都难。因为它分类齐全,篇章较多。
对于翻译小白来讲,很可能在不知不觉中跌入直译的深渊里。而且还很难拉回来。因为你已经有固定思维了。


不推荐系列二

说实话当时很多人推荐这本书。买了以后我花了一星期细读了一遍。我发现我啥也没学会。在这里不是吐槽武峰老师。只是个人感觉英语这个东西如果都用公式来总结,那有这种机械化的操作还需要人类干啥呢?武峰老师的这本书大多是在用公式应对英语,讲解各种长难句,可是对我真的无用。个人认为,看不懂长难句的关键原因是语法和词汇不熟悉,而不是里面总结的公式你没理解!基础薄弱的同学其实也没必要买它,我倒觉得“考研英语长难句”那本书更适合你!
实物篇之书籍推荐系列

这本书其实偏难
韩刚的译文非常灵活多变,而且技巧连连,也都有技巧总结。对于翻译小白而言刚开始啃它真的比较艰难。我当时看韩刚的译文都有些费力。但是!这本书可以培养你的翻译技巧、开发你正确的翻译思维
而且里面有真题赠送。你需要自己拿真题出来翻译一遍!记得!不能光看!哪怕不会一定要硬着头皮动脑筋想!实在不会你用最简单的词汇代替!然后对照译文批改!
书里有些译文给出了官方译法和韩老师自己的译法,很到位!让你发散思维,一句话多种思路!
系列二:公众号

这里真的真的不是在给这个公众号打广告!推荐它是因为这位老师真的良心!而且我身边学翻译的朋友也都认可他!他里面有catti练习 也有MTI练习。这位老师主打特色是简明英语。而且他在讲解题目时会让你清晰地思考自己的很多小细节问题!!可以说是避免失分的法宝了!


方法2.合理安排时间,做好计划
一般我把上午的时间用来练习 综合。(因为上午我思路清晰 记忆东西快)
因为是跨考翻译,我大部分时间在上自己专业课,但时间紧迫,所以我把所有上课时间都用来偷偷练习翻译了....
我上午的学习安排如下:
1.上午8:00—9:0背GRE生词30个。
这里推荐GRE要你命系列 这两本是需要配套买的




这里强调一下,一天不要背多!那种一天背一百个的人,可能第一天背完成就感满满,到后面复习的时候会越来越难!
一天背一定量,然后第二天复习第一天的内容。我是喜欢在单词旁边做记号!先把30个单词里不认识的打个小勾,认识的过一遍,然后不认识的单词重点背。第二天我就直接复习打勾的单词。这样每天复习的量虽然有增加,但也没有30个词的量,不会给自己太大负担。
然后每背完一个星期的单词,我会在每周末把这周背诵的所有不熟悉的单词记下来然后录音。周一的时候我就先听写这些单词自己批改。以此反复循环,单词真的会记得很牢。
因为catti的词汇量会涉及很多GRE词汇。对于这些单词必须熟记!而且要懂得辨析相近的词。
2.上午9:15—10:00复习前一天翻译积累的词组和专有名词。
此处就是在提醒你一定要准备笔记本。在你翻译练习时,不认识的专有名词要记下来!
这里给大家看看我平时如何记笔记的:
(我喜欢给词条分类 这样很方便复习。一般不熟悉的词组我用红笔记左边,黑笔写出英文译文。然后会用带颜色的彩笔标注。绿色代表一词多义 粉色代表重要等等,大家可以按自己喜好来)




3.上午10:15—11:30
刷综合的60个选择题加批改
这里推荐书籍:

这本书可以让你充分练习你的英语基础。它按照真题的题型,让你每天保持一定的练习量。查缺补漏!
练习时间尽量控制在一个小时内。因为后面还有三篇阅读和一个完形填空。
写完60道选择题 关键就在于批改!!
我是把不认识的单词标出来 记在笔记本上。方便第二天复习背诵。然后把语法改错部分的错题抄下来!方便考前复习和归纳总结。
以上这一步骤真的很重要很重要!虽然耗时 但是千万别嫌麻烦 这是提分的关键一步!
翻译综合想提高关键就是不断记忆 不断重复。温故知新!
上午学完以后 中午一定要有休息 这对下午学习效率很关键
下午学习安排如下:
1. 2:00—3:00:三篇catti类型阅读加完形填空
同样做完了及时批改 积累生词 查缺补漏
2. 3:15—4:15 外刊精读
这里推荐公众号:

我不是在打广告。而是自己真的在他这收获很多!soren老师真的干货满满,跟着他你会学到很多外刊表达。这对阅读理解实在实在太重要了!!!
下午学完以后可以适当放松一下 看看美剧或者去健身房。我一般都以看剧或者健身来放松自己。然后晚上再次步入学习状态。
因为个人在晚上学习效率比较高 所以把有难度的事放在晚上。有些小伙伴上午效率高 可以上午练习实物。
晚上的学习安排如下:
重点针对实物的汉—英练习
7:00—9:00 一篇catti汉—英真题加批改总结
当时时间不足 为了充分掌握考试命题重点 明确题目量大小 最好的方法就是直接练真题
当然现在是机考 大家可以下载电子版真题 然后用自己的笔记本进行翻译练习。我当时练习二笔就一直在用笔记本打字。在机考改革前我一直用A4纸练习翻译。
可以给大家看看我是如何用笔记本进行打字练习:
(备考时间不够就挑汉译英里你觉得比较难的去翻译,这样有的放矢。)

在给大家康康我之前用纸做练习的样子:

(这还只是小半年的量哦)
实物最重要的不是重复积累!! 而是在每次翻译完以后一定要总结自己这次翻译学到的经验以及技巧!!!学会反思是重中之重!
有一段时间我每天晚上也都照旧练习翻译 批改完以后我就扔一边也不总结。导致对于重复的知识点我还会犯错 甚至有时候做题缺乏手感。其实是因为心里没记清楚必要的翻译技巧和经验!
后来我每次在批改完自己译文以后 都会参照答案总结出一点翻译技巧。日积月累 我重复犯错的毛病改了 很多细节也都注意到了!
晚上大部分时间就是在练习汉—英 翻译 。对于英—汉 ,我前期都是视译。事实证明这种方法还挺省时间。但是切记,E--C的练习还是需要写下来的。语言逻辑组织问题很难在脑子里想清楚。大家如果前期时间不充足可以在考前一个月开始用笔写出中文译文。前期视译就可。因为英汉真的不难。当然最重要的是说人话!很多人直译过来真的让人读不明白!


总结一下翻译的一些注意事项就是
1.选好教材
2.合理安排时间 温故知新
3.坚持每天练习 不要停!(我试过周末两天停下来不练习...结果周一提笔又会对知识点陌生)
以上是我的经验之谈 。
当你积累到一定量 你比发现很多原来的生单词都会了。此刻成就感+1。
翻译练习每天练 到后期你回过头看最开始的译文 又会觉得自己极致愚蠢 能明显感觉到自己翻译水平提高 此刻成就感再+1
还有一些相关的小问题如下:
1.拿到catti证书就能上岗接一些翻译的兼职吗?
作为刚拿到二笔证书并且经历一年多MTI翻译练习备考的我,寒假之余在全网找遍了翻译兼职。发现过了二笔不一定代表你的翻译水平很ok。只能说明你翻译入门了 并且有一定基础。那些翻译的兼职涉及的领域实在太广,主要篇生活实用类。而catti涉及的领域大部分是关于政经类的。so 想上岗从事翻译还得有大量不同领域的练习啊!
2.catti和mti关联性高吗?哪个更难?
他俩有一定的关联性,毕竟都是让你翻译。你有一定翻译基础也ok。但是我想说mti肯定是更难的!都说考上了mti的人不一定考得过catti。但是我觉得事实恰恰相反!过了catti的人不一定考得上mti才对。mti更偏向文学(大部分学校是这样),而且还包括百科 英语基础 还有一门公共课政治。所以你要掌握的不仅仅是英语 还有翻译相关的理论以及各个领域的知识点!这一点“百科”这一门课足足让你生不如死!
3.没考过三笔 下次可以直接考二笔吗?
答案是完全可以啊!!!
二笔三笔无论在综合上还是实物 考的内容都差别不大 唯一差别是题量。
二笔考的实物是三笔的一倍。但是!现在是机考!对于打字快的朋友实在是太友好!
我这次考二笔过线 其实我觉得主要原因是我打字快。哈哈 。但是我从头到尾真的没有翻一下字典!下午考实物时间紧迫!我真的没时间翻!那两本几十斤重的字典我真的白带了!不过没关系 也算心理安慰。
我想想如果是以前用手写 让我下午写几千字中文....真的会死..…如果可以赶得上 一定是看一句译一句没时间思考的人 。到后面写完也是手抽筋。据了解机考前 大部分人是写不完的!
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-28 07:51:59
我是英语专业的学生,学渣一个
四级是大三的时候考的,478
六级考了两遍,第一次391,第二次480多
专四两遍都没过
是不是已经是学渣本渣了
2018年11月份考了catti  实务42 综合58
第一次考的时候 综合选择60个选择题最起码有40个选项里面四个单词就认识一个,有的一个都不认识
实务全程查字典 只要是过长的单词我都要查
汉译英更别说了,一塌糊涂
2019年11月又去二战

很意外的过了
1月15号出成绩的那天我根本不敢查,我也一直没有查,直到今天六级出成绩了,我两个成绩一起查,想着能过一门也是好的
没有想到都过了,真的很惊喜
讲讲我的备考
2019年暑假我就开始准备了,但是那个时候在家里,也真的啥都没看进去(没有自制力的暑假就别带书回去了)
回学校了才开始准备
9月才开始背单词,背专八单词,一天 70个,也没怎么坚持,断断续续的背

某软件打卡记录(可以看出我真的没有毅力)
刚开始是做韩刚90天,但是他对我来说太难了,我下不了笔啊
我就开始刷真题
把12年到19年上半年的实务真题打印出来
练!
第一次考的时候就做了两三套真题,惭愧!
刚开始的时候翻的那叫啥玩意!英译汉翻译腔十足,有些句子理解跟参考答案千差万别
汉译英下不了笔,简单的句子都写不出来
后来就是自己翻一遍英译汉,然后对着参考答案改,参考答案买的是韩刚90天送的真题集
一开始的时候就不要用手机查单词了,用字典!!查字典的速度也要提上去
汉译英我刚开始是看着答案,想着为啥这句话要这样翻,这样一句话可以用怎样的形式表达,把什么词翻成谓语,什么词翻成非谓语
慢慢地汉译英我也能独立翻了
英译汉的速度也提上来了!句子翻译的也通顺了,读起来舒服多了
回到综合
那个时候背专八其实心里很没有底,每天背的单词第二天就忘了,考啥语法点我也不知道(我语法真的差)
然后就买了真题的电子版 打印出来 自己掐时间做
做第一套的时候惨不忍睹,2016年上半年的真题,60个选择题我对了不到10个,成片成片的单词不认识
后来坚持背单词,看语法
我是每个周日练一套真题,掐着时间完成
做第二套的时候背单词的成效就出来了,能认识几个单词了,后来算一下分有60多
后来的几套都及格了,有一套还得了70分
就这样断断续续得备考两个月
其实也可以看到我准备得没有那么充分,但也就是准备着,做着。
作为英专的人,我是真的很渣了!
我的水平也很一般,甚至在一般的下面
catti 三笔适合怎样的水平去考
我觉得可以先找一套真题练一下,看看感觉
catti是一个没有门槛的考试,如果你有想法去考,那就开始做准备
现在的水平并不能说明什么,你现在过不了catti 并不代表你努力了几个月过不了
毕竟像我这种水平就能堪堪过
我相信很多人都是能过的



4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-28 07:52:00
一招让你轻松过CATTI
这是一篇技巧帖,也是一篇方法论,天下武功,万变不离其宗,要想轻松过CATTI,首先你得练好翻译基本功。
昨天Catti成绩一出,朋友圈就炸了锅,过了的同学各种晒分,各种截图,没过的同学抬头问苍天,谁主沉浮?然后再在朋友圈Po一张吐血的图片,配文:“改卷的老师都是羊驼吗?”遥想当年,Franky查到自己的二笔成绩时,也是吓得自己虎躯一震,连忙又查了好几遍才确定自己是过了。查到最后一遍的时候,实在抑制不住自己的激动,在学校寝室蹦跶了好几圈。 在这里,Franky首先想恭喜那些通过的同学,你们的坚持终于让你们抱得证书归。没通过的同学也千万不要气馁,古人云,胜败乃兵家常事,半年后,哥又是一条好汉。天下武功,万变不离其宗,跟着Franky一起练好翻译的基本功,择日再战。
英汉翻译基本功(一)词义的选择(eg)
翻译中,一个英文单词往往有很多个意思,就拿Catti考试中的常客promote这个词来说,就有(促进、提升、升迁、促销、推销、筹划)等多个意思。很多同学一看到promote立马就翻成促进,反应速度比i7处理器还快。久而久之,就形成了一种思维定式,往后一看到promote想也不想直接翻成促进。这个时候就会出现很多死译的情况,而译者根据自己以往的经验往往还自我感觉良好,闹了笑话而不自知。而好的翻译总是能轻松跳出自己的思维定势,所谓知者自知,拈花微笑。 下面通过几个例子,Franky手把手得教大家如何跳出词义选择的思维定式,重塑翻译的三观。
We will promote the cooperation between the two countries.我们将促进两国间的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.让我们大家一起推动中国的体育事业,一同迈向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我们将推广电子政务,提高工作效率和监管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.树立科学发展观,提升核心竞争力。 That'swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我们鼓励晚婚,提倡计划生育的原因。 We help companies promote their products.我们帮企业做产品宣传
通过上面的案例,我们可以看到,一个单词在不同的语境里有不同的意思,我们在翻译时一定要根据具体的语境去选择最合适的词义,这样才能让你的翻译make sense。虽然词义的选择只是一个最基本的翻译技巧,但是它却是人工智能无法逾越的一条鸿沟,当阿尔法狗打败国手称霸棋坛,人们在惊叹之余不禁对将被人工智能颠覆的生活感到恐慌。
前一段时间,朋友圈盛传机器翻译将取代人工翻译,一时间,群氓呼应,译员恐慌。基于大数据和语料库的机器翻译确实能提高我们的翻译效率,但是它永远无法取代人工翻译,因为人是有思想的高级生物,在翻译时能够根据自己的常识和语境去选择一个最合适的词义,而机器只能机械地堆砌单词或意群的意思。
如果你没有get到词义的选择这个基本翻译技巧,那么长久以来你的翻译都只是机器翻译,又或者你知道有这么一回事,但是不当一回事,放任自己在温柔的思维定式里蒙圈。思维定式的温水固然很舒服,但是你要是再不跳出来,放心,你会熟的。
翻译方法论:轻松过CATTI,有什么捷径? 光说不练,神仙也救不了你。下面Franky就为大家上点干货,给大家推荐两个翻译练习材料,第一个是China Daily手机报,这个报纸现在聘请了很多外籍翻译,所以翻译质量很高,内容主要偏重政经,而政经一直以来都是CATTI考试的必考内容,尤其从去年开始,CATTI考试出现了一个新的趋势,那就是逐渐把考査的重点放到了时事翻译上来,这就要求我们紧跟时事热点。不管是政经还是时事热点,一个China Daily手机报就够了。(如何订阅,文末有彩蛋
第二个是纽约时报,通过自己对二笔考试题源的分析,从08年到16年,二笔考试英译中部分一共出现了5篇纽约时报原文,原文啊亲,一字不落的原文,看到了就跟捡到钱的感觉是一样的有木有。自从有了这个发现,自己从14年就开始坚持看纽约时报,不仅看,自己还动手翻,后来一想,这么好的材料一定要分享给大家一起练习,于是Franky就去沪江部落创办了《纽约时报天天译》,创办一个月,就做到了沪江节目排行榜前五,并被沪江网选为精选英语类节目。15年自己读研太忙,节目也停止了更新,恰逢沪江部落节目改版升级为社刊,节目板块功能受限,自己也一直没把社刊做起来。
17年,Franky重新出发,《纽约时报天天译》社刊重新起航,继续给大家送福利,点击下方《纽约时报天天译》节目链接,让你们不用翻墙就能看到原汁原味的纽约时报,同时与众多翻译爱好者一起练习翻译,更有译文一对一点评,让你的翻译学习如虎添翼。(大家注册一个沪江账号就可以开始学习了)
【节目直达】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/
【社刊直达】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同学就说了,我一小白,纽约时报辣么多生词,我压根看不懂怎么办?
关注翻译主播Franky (ID:FrankyFM) 跟着Franky一起学习翻译基本功 畅享最新双语版《纽约时报》资讯
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-28 07:52:01
这个语言基础,三笔认真准备3-5个月应该差不多。放心大胆去考吧。
另外,这个考试本质上就是对个人翻译能力的检验,所以不必过于纠结是否通过。扎实提升自己翻译能力,水平到了,自然就能通过。
详细备考计划,可以看这里:
没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译?
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-28 07:52:02
211商务英语专业大二,雅思总8分。CATTI三级笔译几乎裸过,大家可以稍微参考一下。
[h1]下面是我写的备考经验:[/h1]昨天三口三笔证书终于来了!虽然因为疫情没法到现场“领证”,邮寄还加起来花了42块,但从备考到现在来来回回折腾了大半年,历经千辛万苦终于持证了,还是开心的。



[h1]先自我介绍一下[/h1]对外经济贸易大学商务英语专业大二在读,去年11月突发奇想去考了CATTI三级笔译和口译的证书,两科考试的实务部分都是60多点压线考过。之前玩popi也有朋友问过我关于CATTI备考的问题,索性在这里写点经验


先来说说三笔
三笔相对于三口比较简单,报考人数多,合格率也更高。
先放一个CATTI官方发布的通过率:

2019年下半年CATTI三笔通过率相对往届还是高的。亲身经历,题的确是要比以往简单一些,尤其是汉译英,印象中好像只是浙江省杭州市的旅游介绍,其中比较有意思的一句是“上有天堂,下有苏杭”,但英译汉还是一如既往的难,大概是关于人工智能的题目。


[h1]说说题型:[/h1]上午2个小时笔译综合。一堆选择题,有选搭配的,有同义词替换的,最后还有一个高考类似的完型填空。
下午3个小时笔译实务。一段英译汉,一段汉译英。


[h1]再说说备考:[/h1]下半年的CATTI报考一般是9月份开放,今年上半年取消了,所以想考的朋友们也只能报下半年的了。附一个CATTI官网网址:http://www.catticenter.com/
我当时没有敢裸考,报名以后去淘宝上搜习题,然后买了下图这样的书



因为3级的书放在学校没有带回来,就只能拿2级的书凑活拍一下了。
其实当时三笔我买了三本,分别是:笔译实务,笔译综合,以及笔译模拟。
顾名思义,笔译综合就是一堆笔译综合的往年真题,笔译实务就是一堆笔译实务的往年真题,笔译模拟就是模拟题。
在这里我建议大家买实务和模拟就好,一是因为笔译综合的确简单,二是因为模拟上其实已经有不少综合题了。
我大概做了两三套笔译综合,因为60分就通过,也没有太大的追求想要考高分,做了两三次都在80分左右,就一直到考前都没怎么做过了。
所以如果大家只买了实务和模拟的话,建议上来先做几套笔译综合的模拟,不会的也要蒙上,就当真正考试一样,如果能稳定在70分或者75分以上,就可以高枕无忧地把笔译综合给扔了。
但如果没有稳定在那个分数以上怎么办?就继续做题吧,把错题都总结一下,总有一天能行的。
笔译实务是重点。一般没有通过的朋友都是死在了笔译实务上,虽然能带英汉和汉英词典,但是时间的确是有限,一直查找字典也来不及,所以平时就得多练。


[h1]怎么练呢[/h1]首先肯定是做真题了。笔译实务这本书里应该是有9套真题,我当时时间不太充足可能只做了三四套,如果大家有时间建议全都做了。
但是做的方式不能是一样的。我的建议是跳着做,先做一套最新的感受一下,然后去做最远的,把次新的留到后面模拟。因为还在学习阶段,前面做的几套可以边做边查,也不用管时间,争取译到最好就行。但是到了后面,尤其是考前两周,建议完全按照CATTI的规定时间去做,并且不要使用电脑查词软件,真正用手翻词典(我当时没这么干,最后考试的时候感觉时间还挺紧张的)。
再分开说,个人感觉英译汉和汉译英的翻译思路是不一样的。英译汉的难度在于找不到太好的汉语搭配,或者总是翻译出来很英式的汉语表达,比如英语中的从句在中文里面怎么放之类的问题;而汉译英的难度主要在于不会翻译比较少见的名词和特有的中文搭配。
我个人认为英译汉的难度要大于汉译英,一是因为我的语文的确是不太好,二是因为的确受英语影响太大,很难组织出很“中国人”的表达。当然,这里可能还是因为在英语学习方面才疏学浅,自己觉得组织出来的语言文字很地道,甚至比自己用汉语还要地道,但在母语使用者看来依旧不太行,但鉴于改卷老师都是中国人,在汉译英这边对于“地道”的标准相对于英译汉应该会低不少。
那么英译汉怎么复习呢?其实翻译有三个过程,一是阅读源语,二是将源语理解,三是通过理解写出目标语,任何一个过程出错,都会阻碍翻译进程。所以第一是要真的能看懂英文文章,就是多读了;第二要能流畅的写出目标语,就是要多做中文写作;第三,也就是最重要的一点,一定要把原文理解,而不是字对字的翻译。

再说汉译英。汉译英的题一般都是比较官方的没什么文学性,作为土生土长的中国人都不会存在看不懂的情况,那么问题就出在了第三步上。想要写出地道的英文,一是得看国外原汁原味的文章,学人家的搭配和句型,二是得自己动笔用英文写。其实考试中不确定的词都可以查,但搭配很难查到,所以平时要注意培养语感,多记搭配。


[h1]重中之重!![/h1]对于真题和模拟题来说,做完一定要对答案,看看答案有哪些搭配是比你地道的。
总而言之,还是要多做真题,并且每一套都得做出效果,不能仅仅做到“刷”题。
当然,如果你看过后还依旧晕头转向,欢迎关注微信公众号”颜之有理Steph“,问我更有针对性的问题~


[h1]下期我们说说三口,记得关注。[/h1]内容来自于微信公众号:“颜之有理Steph”,欢迎关注,有你想看的~


原文:
关于CATTI三级笔译,你想看的都在这儿。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP