一招让你轻松过CATTI
这是一篇技巧帖,也是一篇方法论,天下武功,万变不离其宗,要想轻松过CATTI,首先你得练好翻译基本功。
昨天Catti成绩一出,朋友圈就炸了锅,过了的同学各种晒分,各种截图,没过的同学抬头问苍天,谁主沉浮?然后再在朋友圈Po一张吐血的图片,配文:“改卷的老师都是羊驼吗?”遥想当年,Franky查到自己的二笔成绩时,也是吓得自己虎躯一震,连忙又查了好几遍才确定自己是过了。查到最后一遍的时候,实在抑制不住自己的激动,在学校寝室蹦跶了好几圈。 在这里,Franky首先想恭喜那些通过的同学,你们的坚持终于让你们抱得证书归。没通过的同学也千万不要气馁,古人云,胜败乃兵家常事,半年后,哥又是一条好汉。天下武功,万变不离其宗,跟着Franky一起练好翻译的基本功,择日再战。 英汉翻译基本功(一)词义的选择(eg)
翻译中,一个英文单词往往有很多个意思,就拿Catti考试中的常客promote这个词来说,就有(促进、提升、升迁、促销、推销、筹划)等多个意思。很多同学一看到promote立马就翻成促进,反应速度比i7处理器还快。久而久之,就形成了一种思维定式,往后一看到promote想也不想直接翻成促进。这个时候就会出现很多死译的情况,而译者根据自己以往的经验往往还自我感觉良好,闹了笑话而不自知。而好的翻译总是能轻松跳出自己的思维定势,所谓知者自知,拈花微笑。 下面通过几个例子,Franky手把手得教大家如何跳出词义选择的思维定式,重塑翻译的三观。
We will promote the cooperation between the two countries.我们将促进两国间的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.让我们大家一起推动中国的体育事业,一同迈向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我们将推广电子政务,提高工作效率和监管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.树立科学发展观,提升核心竞争力。 That'swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我们鼓励晚婚,提倡计划生育的原因。 We help companies promote their products.我们帮企业做产品宣传。
通过上面的案例,我们可以看到,一个单词在不同的语境里有不同的意思,我们在翻译时一定要根据具体的语境去选择最合适的词义,这样才能让你的翻译make sense。虽然词义的选择只是一个最基本的翻译技巧,但是它却是人工智能无法逾越的一条鸿沟,当阿尔法狗打败国手称霸棋坛,人们在惊叹之余不禁对将被人工智能颠覆的生活感到恐慌。
前一段时间,朋友圈盛传机器翻译将取代人工翻译,一时间,群氓呼应,译员恐慌。基于大数据和语料库的机器翻译确实能提高我们的翻译效率,但是它永远无法取代人工翻译,因为人是有思想的高级生物,在翻译时能够根据自己的常识和语境去选择一个最合适的词义,而机器只能机械地堆砌单词或意群的意思。
如果你没有get到词义的选择这个基本翻译技巧,那么长久以来你的翻译都只是机器翻译,又或者你知道有这么一回事,但是不当一回事,放任自己在温柔的思维定式里蒙圈。思维定式的温水固然很舒服,但是你要是再不跳出来,放心,你会熟的。 翻译方法论:轻松过CATTI,有什么捷径? 光说不练,神仙也救不了你。下面Franky就为大家上点干货,给大家推荐两个翻译练习材料,第一个是China Daily手机报,这个报纸现在聘请了很多外籍翻译,所以翻译质量很高,内容主要偏重政经,而政经一直以来都是CATTI考试的必考内容,尤其从去年开始,CATTI考试出现了一个新的趋势,那就是逐渐把考査的重点放到了时事翻译上来,这就要求我们紧跟时事热点。不管是政经还是时事热点,一个China Daily手机报就够了。(如何订阅,文末有彩蛋)
第二个是纽约时报,通过自己对二笔考试题源的分析,从08年到16年,二笔考试英译中部分一共出现了5篇纽约时报原文,原文啊亲,一字不落的原文,看到了就跟捡到钱的感觉是一样的有木有。自从有了这个发现,自己从14年就开始坚持看纽约时报,不仅看,自己还动手翻,后来一想,这么好的材料一定要分享给大家一起练习,于是Franky就去沪江部落创办了《纽约时报天天译》,创办一个月,就做到了沪江节目排行榜前五,并被沪江网选为精选英语类节目。15年自己读研太忙,节目也停止了更新,恰逢沪江部落节目改版升级为社刊,节目板块功能受限,自己也一直没把社刊做起来。
17年,Franky重新出发,《纽约时报天天译》社刊重新起航,继续给大家送福利,点击下方《纽约时报天天译》节目链接,让你们不用翻墙就能看到原汁原味的纽约时报,同时与众多翻译爱好者一起练习翻译,更有译文一对一点评,让你的翻译学习如虎添翼。(大家注册一个沪江账号就可以开始学习了) 【节目直达】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/ 【社刊直达】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/有的同学就说了,我一小白,纽约时报辣么多生词,我压根看不懂怎么办? 关注翻译主播Franky (ID:FrankyFM) 跟着Franky一起学习翻译基本功畅享最新双语版《纽约时报》资讯