日语中,哪些表达用一个词就可以说明白而用汉语却不容易讲清?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-14 20:57   8525   5
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:57:06 发帖IP地址来自
哈哈,这样的词可太多了。挑一些日本人引以为豪的翻译给大家吧。


1.渋い(しぶい shibui)
本意是涩味,引申为形容气氛和设计的时候,很沉着雅致,略带旧感,不浮夸不华丽的感觉。夸赞的意思。比如一件略仿古又精致的小店的装修。





2.居留守(いるす irusu)
明明在家,却装作不在家。所以说日本人是有多喜欢逃避啊!居然为这个事情专门造了一个词!!!
“我妈妈说她不在。”



3.積ん読(つんどく tsundoku)
明明买了书却不读,光放着。这个词很有意思,和“堆起来放着”发音相似,然后末尾又和“读”发音一样。组合起来就是“以堆起来放着的方式'读'书”



4.よいしょ(yoisho)
最难形容的一个词。是日本人感到疲累的时候,往椅子上坐的时候会不由自主的发出的一种声音。尤其是老年人居多。有时候他们自己不自主的发出这个声音以后都会吐一下舌头说,“哎呀,我也成了大叔大妈了。”
至于为什么他们会发出这种声音,到底最开始是谁第一个发出这种声音,就是一个谜了。



5.微妙(びみょう bimyo)
微妙这个词非常微妙,意思和中文有微妙的不同。也是学习日语的人最容易弄混中日语里面意思的一个词呢。
这是个略带否定的词,通常用于觉得某物不是很好又不肯直说的时候,比起中文的微妙带有更多的否定含义。往往意味着“我觉得这个八成不能成功”“境况并不是很好”。



6. 引きこもり (ひきこもり hikikomori)
一直关在家里从事某种不创造价值的活动,并且逃避和社会的接触的人。通常我们会容易把它和宅男这个词弄混。但是其实中国的宅男其实只是形容“爱好二次元”或者“喜欢电脑,因特网与科技”的人。他们的爱好和引きこもり有重叠。但是日本的引きこもり们更加病态一些。他们往往不与任何人包括家人接触,社会交往程度比我们的宅男们可低了很多啦。
中文的宅男甚至还有点可爱的意思,这个引きこもり可是真的很可怕哦。





7.しゅわしゅわ (shuwashuwa)
形容碳酸饮料里面的小气泡满满的冲上来的那种微小的声音,或者碳酸饮料里充满了小气泡的口感。中文里实在没有合适的形容方法。顺便一提,类似这种形容物质形态的词,日语里有很多,大多数都无法用其他语言表达。





图片来源:Daniel Dalton from Buzzfeed.
欢迎来各处找我玩~
公号:苏菲的日本(SophieinTokyo) - 系统整理日本的留学/职场/旅游攻略、日本的社会文化、即时性新闻评论。
微博:猫嘴小超人苏菲 - 在日本生活的日常和琐碎的思考
小红书:苏菲在东京 - PO平日里自己买的化妆品衣服鞋包和吃到的好店。
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:57:07 发帖IP地址来自
後朝(きぬぎぬ)


字典如下解释:
男女が二人の着物を重ねかけてともに寝た翌朝、それぞれの着物を着て別れること。また、その朝

想了好久,都没有能想出合适的词表达这个意思。
硬要说的话,“事后”意思有一丝相似,可丝毫体现不出那份蕴含其中分别的痛彻与凄凉。






神の旅 (かみのたび)

陰暦十月、諸国の神々が出雲大社へ集まるために旅立つこと。男女の縁を結び給うために集まるという。相談を終えた神々は十月晦日にそれぞれの国に帰る。

俳句季语之一,字面意思是神的旅途。
可实际上描绘的是一副深秋初冬、男男女女前去祈愿姻缘,诸神前去为其祝福的画面。




木枯らし(こがらし)

秋の終わりからふゆにかけて吹く強く冷たい風

很形象的词了,秋冬寒风。
但总是感觉很难翻译出那一丝凄凉的美感在里面。










还有息吹(いぶき)、夕凪(ゆうなぎ)、陽炎(かげろう)等等等等......
太多太多这种答主自认为有种很微妙的美感的词,都很难完美的解释清楚。

4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:57:08 发帖IP地址来自
最常见的应该是“木漏れ日(こもれび)”吧,意为从树叶空隙照进来的阳光。
还有“(きずな)”,现在比较常见的翻译是“羁绊”,满大街的“羁绊”...然而“羁绊”是被约束被缠住不能脱身的意思,带贬义的,而“絆(きずな)”则是偏向褒义的,所以这个解释是完全错误的。还有翻译成“纽带”的,这个解释比“羁绊”好很多,但是也不是非常准确的。比如下面这张图

“和舰娘结下了坚实的纽带”吗?明显说不通。
个人感觉“絆(きずな)”这个词指的是一种建立在某些情感(亲情爱情友情等等)上的比较深的共生关系,很难用一两个词解释。(这句是私货,仅代表个人意见,有不对的地方可以打我但是请不要打脸_(:з」∠)_
还有许多“季语”是无法用一个中文词表达的。
春:花筵(はなむしろ),指赏花时铺在地上的席子,也指散落的樱花铺在地面上的样子。
花筏(はないかだ),花(大多指樱花)、花瓣落在水上像小船一样。

葉桜(はざくら),樱花全部掉落后在枝头长出的新叶像樱花一样。
夏:風薫る(かぜかおる),初夏凉爽的风带来草木的清香。
遠花火(とおはなび),在远处观看的听不到声音的烟火。
雲の峰(くものみね),夏天出现在地平线上方的巨大厚重的积雨云,层次感分明,像山峰一       样(据说只有沿海城市才能看到,没证实过,是这样吗?贴(盗)两张友达在霓虹拍的照,不会被拍死吧...)

秋:小春日和(こはるびより),阴历11月中旬到12月上旬,短暂的平稳、无风而且晴朗的日子。
       野分(のわき),指秋季至初冬时节将水稻吹开吹倒的台风。
冬:冬麗ら(ふゆうらら),北风吹起地上的雪花,在朝阳下闪烁着耀眼明媚的光。
       山眠る(やまねむる),指冬天的山变得安静,像睡着了一样。
不多写了,有兴趣的请参考右边链接→365日季语—
風物詩(ふうぶつし),指能体现某一季节景象的事物,看到这个事物就会让人联想到某一个季节(好吧,还是和季语差不多)。比如春天的 (さくら),夏天的 蚊遣り豚(かやりぶた,蚊香猪)、風鈴(ふうりん),秋天的 紅葉(もみじ)、満月(まんげつ),冬天的 雪達摩(ゆきだるま,也就是雪人)等等。最后贴个夏天的風物詩吧,氷旗(こおりはた),就是挂在刨冰店门口写个大大“氷”字的旗,借用下樱桃小丸子的OP画面,印象太深了。(扯远了)

还有就是IJN的驱(xiao)逐(xue)舰(sheng)们的名字了,大多取自自然气象,通常是1到3个汉字(2到5个音节)构成的名词,除非是中文里有完全相同的词,比如“春雨(はるさめ)”,否则都是要用一句话解释的。(有一些也属于上面的季语)
雪風(ゆきかぜ):混杂雪花的强风。
吹雪(ふぶき):强风把雪及积雪吹起,能见度降低的恶劣气象,也就是暴风雪。多一个字的“桜吹雪(さくらふぶき)”是指樱花花瓣被风吹起像雪一样纷飞,有点接近“落英缤纷”的感觉。
(いなづま):いなづま是过去的拼写,现在有些输入法要打いなずま才会出现“電”这个字,虽然发音并没有变化。现在打いなづま大多出现的是“稲妻”,而いなずま也能打出“稲妻”,其实“電”和“稲妻”还是一样的东西。首先这个“電(いなづま)”是说闪电,因为闪电多的话水稻的收成会上升,所以就说闪电像是水稻的贤内助一样,所以就演变出了“稲妻”。
村雨(むらさめ):突然下起来又突然停止,停了下下了停的雨(不是说村子里下的雨...
時雨(しぐれ):深秋至初冬之间,偶然落下、忽降忽止的沥沥小雨。而多一个字的“蝉時雨(せみしぐれ)”意思就不太一样了,是指夏天阵雨般的蝉声,聒耳的蝉声。

想起有关日常用语的内容都还没写,虽然已经有很多人写了...
おはよう(ございます),敬语部分并不一定都要说所以加了个括号,“早上好”的意思(这是句废话),通常日本人认为上午9点(最迟10点前)说这话不太违和,但是也有晚上说这话的人。经常上夜班的人会出现这种情况,因为他们黑白颠倒,晚上才是他们一天的开始,所以用おはよう(ございます)打招呼,表示自己的一天以及今天的工作开始了。
すみません,不好意思、对不起、抱歉的意思。但是在有些场合中文说“谢谢”,日语要说“すみません”。比如A的钥匙不小心掉在地上了,B帮忙捡起来,A要说“すみません”而不是“ありがとうございます(谢谢)”,再比如宴席上A给B倒酒(两个人同等级或者B等价高但是不怎么拿架子的情况下),B要说“すみません”而不是“ありがとうございます”。这里的“すみません”说的是你本不必帮我做这件事,但是因为某些情况(比如钥匙掉了没有注意到)而导致你帮我做了这件事,等于是我给你添麻烦了,所以要用表示歉意的“すみません”,而如果说的是“ありがとうございます”,就是表达这是你应该做的分内之事,等级差别就出来了。
どうも,这个词很好用,打招呼、感谢的时候都能说(当然要关系比较亲近的人之间),可以说是一个包含了こんにちは(你好)、ありがとう(谢谢)甚至在某些情况下带点感谢用的すみません的意味。有评论指出どうも还可以用来表达贬义。
总的来说,どうも更倾向于是一个表示程度的词语,至于它真正是要表达什么意思,要看接在后面的是什么内容,比如どうもありがとう或者どうもすみません,只是在口语中どうも后面接的内容经常会被省略,要根据具体的语境自行判断,这也是日语暧昧的一种表现。

接下来是拟声拟态词部分,纯粹搬运笔记内容,对于日语学习者来说应该多少有点用,虽然挺枯燥的,尤其不会五十音的人看到这里很可能会不知道我在说什么,也感觉不到词本身带给人的感受,毕竟全是假名...
  • ぷんぷん,非常生气的样子。从生气时大喘气的声音引申出来的,所以是个有声音(喘气声)的拟态词...也可以指强烈的气味扑鼻、冲鼻。
  • おどおど,因为不安、紧张、恐惧而提心吊胆。
  • おろおろ,担心、吃惊等茫然不知所措的样子。
  • いらいら,着急、焦急,心绪不宁的样子。(比如去上班的路上遇到堵车,眼看就要迟到了恨不得一脚油门踩到底直接飙到公司门口但是看着前面茫茫车海和红灯又无从下脚的感觉...,
  • ぺこぺこ,这个词根据读音的不同有两种意思,读①型的时候是点头哈腰的意思,读④型的时候是形容肚子饿得前胸疼后背的感觉。
  • もじもじ,腼腆、扭扭捏捏的样子。比如表白的时候话到嘴边又咽回去。(个人感觉读音和意思都和中文的“磨叽”有点相近...
  • しょんぼり,有气无力、垂头丧气、无精打采的样子。
  • ぼんやり,发呆、心不在焉的样子。
  • わくわく,由于高兴、期待引起的心情难以平静的样子。比如听到几天之后就要飞去马尔代夫度假时的心情...
  • どきどき,由于运动或紧张而引起的心扑通扑通地跳(和提心吊胆的心跳不一样)。个人最喜欢的拟态词没有之一,连读起来都和心跳的节奏很合拍,也可以算是一个有声音(心跳声)的拟态词吧。
  • ,提心吊胆、战战兢兢的样子。
  • ほっと,放心、松了一口气。想象一下自己松一口气的时候发出的声音是不是和这个词很像?
  • さっぱり,干净、利索、爽快。比如夏天出了一身汗之后洗完澡出来时的那种感觉就是さっぱり。顺便这个词在形容味觉时候表示清淡、素气。
  • さっさと,赶快、迅速地。(读着就有一种速度感..
  • のろのろ,迟缓、慢吞吞的。想象下乌龟、蜗牛...
  • こっそり,悄悄地、偷偷地。一般是在形容偷偷摸摸做坏事的时候用这个词。
  • うろうろ,徘徊、漫无目的地转来转去。
  • しっかり,坚固、结实、紧紧地。可以形容具体的物理上的事物,比如说把手握紧、把绳子绑紧就用这个词。也可以抽象到精神上的,像动画里经常出现的“振作一点”、“坚持住”之类的。(顺便一提,说这个词的时候一般也会比较用力,软绵绵地说出来就没感觉了)
  • ぐずぐず,磨磨蹭蹭。
  • てきぱき,形容人做事爽利、利落、麻利。
  • きっぱり,干脆、断然、斩钉截铁地。一般用来形容人说话的状态。
  • うっかり,马虎、不留神。
  • ぐーぐー,呼噜呼噜、熟睡的样子。也是一个以拟声(呼噜声)来表示状态的词。
  • うとうと,迷迷糊糊、半睡半醒、打瞌睡的样子。
  • すやすや,安稳地睡、香甜地睡。
  • にこにこ,微笑。日本有个同名的视频网站,还有某L邪L教的名句“にこにこに”大家应该也都耳熟能详了→_→
  • にたにた,傻笑、坏笑。
  • げらげら,形容无所顾忌地笑时的样子和声音。
  • くすくす,哧哧地笑、窃笑。比如两个人在说悄悄话说到好笑的事情时发出来的笑声。
  • おぎゃーおぎゃー,(拟声词)形容刚生下来的婴儿的“哇哇”的哭声。
  • あーん,(拟声词)(女)孩子撒娇地大声哭泣时的声音...逢年过节不给妹子把购物车里的东西全部买买买的时候就有可能听到...
  • おいおい,(拟声词)呜呜地哭、嚎啕大哭。一般形容大人哭的时候用到。
  • しくしく,抽泣、抽抽搭搭地哭。躲起来偷偷哭或者不敢哭出声的时候可以用这个词形容。
  • こそこそ,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟。
  • ひそひそ,嘁嘁喳喳、悄悄说话。意思虽然差不多但是ひそひそ比こそこそ的性质要好。
  • ぺらぺら,喋喋不休。也用来形容一个人的外语说得很流利。
  • がみがみ,唠唠叨叨。
  • じろじろ,不客气地直盯着看。
  • きょろきょろ,(慌慌张张地)东张西望。
  • わいわい,用来形容很多人闹哄哄地(侧重声音)。有个差不多意思的がやがや,则是侧重动作。
  • くんくん,抽搭着鼻子闻味时的样子。想象一下猪嗅东西的样子...
  • よちよち,摇摇晃晃地走,脚步不稳。
  • よぼよぼ,形容老人步履蹒跚。
  • ふらふら,可以指人因疲劳等原因而踉踉跄跄、东倒西歪。也可以指决心、态度等摇摆不定。
  • ドンドン,(拟声词)咚咚(重击声)。比如打鼓时候的声音。
  • トントン,(拟声词)咚咚(轻击声)。比如切菜时刀刃碰到砧板的声音。日语里有不少像ドンドン、トントン用清音和浊音区分拟声拟态词程度的情况,后文也会出现。
  • キリキリ,绞痛、剧痛。有胃痛过的人应该很能理解这个词,就是那种感觉胃被人拧了一样的绞痛...
  • がんがん,形容强烈的头痛。
  • ひりひり,火辣辣地疼。被晒伤时候的疼痛感就能用这个词形容。
  • ずきずき,跳痛。(脚趾踢到东西时的那种酸爽...
  • ちくちく,针扎似地疼。比如被仙人掌刺扎到...
  • むかむか,恶心作呕。可以指生理上的也可以指心理上的。
  • ぶるぶる,因寒冷、害怕等而发抖、哆嗦。
  • ぞくぞく,身上感觉阵阵发冷、打寒战。
  • がらがら,可以指漱口的声音,也可以指嘶哑的声音。也可以指空间上的空旷,空空荡荡。
  • からから,指喉咙干渴。
  • くらくら,发晕、眩晕。比如恐高症的人站在高处往下看...
  • ぴんぴん,身体硬朗、健壮的样子。多用来形容老人家。
  • ぴちぴち,活蹦乱跳、活泼。
  • きらきら,闪闪发光,闪烁。指小件事物发出锐利的光芒,比如钻石...
  • ぎらぎら,闪闪发光,闪烁。这种光是指强烈的冷酷的光。比如闪电...
  • ぴかぴか,有光泽、雪亮、光亮,也形容事物崭新、豪华。比如刚刚上完鞋油的皮鞋。虽然发音和皮卡丘一样,但是这个词和皮卡丘真没什么关系,皮卡丘的ぴか是模拟电火花的声音。
  • ぎりぎり,时间、空间上到达极限,没有余地。参与其中的因素只有一个可以发生变动,举个例子,比如和朋友约好了11点整见面,这个见面的时间点是不会发生变动的,而你在10点59分59秒的时候终于赶到了见面的地点,这种情况就叫ぎりぎり,当然即使时间没有紧迫到这种地步也是可以用这个词的,主要根据使用者自己的标准来衡量。空间上的也同理,往一个塑料瓶中倒水,瓶子的容积不变,变动的只有水的体积,水加到瓶口就要溢出来的时候不倒了,就是ぎりぎり。
  • すれすれ,差一点碰上,几乎接触到。和上面的ぎりぎり意思有点相近,但是有所不同(废话)。这个词的“差一点”的范围比ぎりぎり要更大一些,有一种从表面经过的意味。比如在狭窄的道路上两车相会,双方都不停车都在前进,距离最近的时候两个左倒车镜只间隔一厘米,几乎快要撞上了但是所幸并没有撞上的情况...
  • くしゃくしゃ,皱皱巴巴、乱蓬蓬的样子。比如揉皱的纸张、脸上笑开花、乱糟糟的头发,都可以用这个词来形容。
  • ごたごた,乱糟糟、乱七八糟的样子(形容大件物品)。比如刚搬完家,家里堆着一堆箱子、家具,还没把它们摆放到正确位置时的样子。也可以是名词,“纠纷”的意思。
  • ごちゃごちゃ,凌乱、杂乱无章(形容小件物品)。比如女生的手提包里堆着一堆东西的样子...
  • めちゃめちゃ,乱七八糟、七零八落、一塌糊涂...也可以写作滅茶滅茶,但是笔划太多几乎不这么写。比如坠毁的断成几截的飞机可以用这个词形容.........←_←什么鬼
  • めちゃくちゃ,可以表示不合理、没有道理。也可以表示荒谬、胡闹,有表示程度的意味(口语里简化成めっちゃ)。还能表示乱七八糟、杂乱无章(可以用在某些糟糕的情况下,好孩子不要知道太多。)写作滅茶苦茶,当然也很少写汉字。
  • だぶだぶ,衣服裤子等过于肥大不合身。
  • ぶかぶか,鞋帽等肥大不合身。
  • ぴったり,紧紧地、恰好、正合适。一般用来形容衣服非常合身。
  • ぎゅーぎゅー,紧紧地靠紧、满满地塞满等。也可以形容语言上狠狠地痛斥。
  • がさがさ,指声音沙沙地响,干巴巴的、不润滑,拨开树叶的声音。
  • さらさら,干燥清爽、松散。头发或者树叶被风吹动的声音都可以用这个形容。
  • ざらざら,粗糙、不光滑。比如鞋里进了很多沙子。
  • つるつる,光滑、光溜溜的。比如和尚的头...还有“打滑”的意思。
  • ごつごつ,凹凸不平、粗糙(比如满是茧的手)。也可以指态度生硬、粗鲁。
  • どろどろ,粘呼呼的、稀溜溜的。比如粘了泥的鞋。
  • べたべた,粘糊糊的。也有纠缠着撒娇的意思。想象下棉花糖。
  • ねばねば,发粘、粘粘糊糊。比如蜗牛。
  • ぬるぬる,滑溜溜的、滑腻。比如纳豆...
  • びしょびしょ,湿透、湿淋淋的。走在路上没带伞却遇到大雨的时候...
  • じめじめ,湿乎乎的、潮乎乎的,阴郁的样子。南风天就是这感觉!
  • ぽかぽか,气温温暖、和煦。想象下老人家坐着边喝茶边晒太阳。也可以做拟声词,形容劈劈啪啪的连续击打的声音。
  • ざーざー,(拟声词)哗哗的下雨声,或是瀑布的流水声。
  • ちらちら,纷纷扬扬地飘落。或是一闪一闪地发光。
  • ぐんぐん,迅速地、有力地。可以形容雨后冒出来的竹笋。
  • するする,很快地(移动)。比如抓住窗帘的一角用力一拽,窗帘就自己滑动拉上了那种感觉。
  • くるくる,轻的东西团团转、滴溜溜的转。陀螺。
  • ぐるぐる,不停地转。摩天轮。
  • ぐるり,慢慢地转一圈。单杆。
  • ぐるんぐるん,用力的连续的大旋转。铅球...
  • ぐるっ,快速旋转一圈。摇头晃脑的那种。
  • ぐるん,用力旋转一圈。日本有种抽奖机,就是一个圆筒里面装着小球,边上一个柄,抓住柄转动,会有一个小球从里面掉出来。这过程就用这个词形容。
  • ころころ,(滚动)骨碌~比如玻璃珠
  • ごろごろ,大东西滚动时的声音。比如滚石。
  • ぶらぶら,物体悬挂时摇摇晃晃的样子。或者指漫无目的地溜达。
  • ぐらぐら,晃动地很厉害。地震时房子晃动的样子...也可以形容水煮开时的声响。
  • がたがた,形容硬的东西震动时的“咯哒”声。或是地震后房子东倒西歪的样子。又或者是由于寒冷、恐惧等而哆哆嗦嗦地发抖的样子。
  • ゆらゆら,轻轻摇晃,轻轻摆动。
  • かんかん,(金属撞击的声音)当当。日本影视剧或是动画里经常出现铁道口的场景就能听到这声音。或者指太阳火辣辣地照射。
  • ばたばた,布、旗子等被风吹动发出的声音、脚步声、鸟的振翅声等。也指事物进展迅速。
  • めきめき,成长进步很快的样子。
  • ぼろぼろ,指小的粒状物滚滚落下的样子。也可以指事物破破烂烂、破烂不堪。
  • ちょろちょろ,形容细流潺潺或是小火苗微微燃烧。
  • だらだら,汗水不停地流下。
  • たらたら,少量液体慢慢流淌的样子,滴滴答答。
  • はらはら,树叶等扑簌簌地落下来的样子。
  • ぱらぱら,小的粒状物体落下时发出的声音。
  • ばらばら,指属于一个整体的成分各自分散,零乱。比如一个家庭的成员因为战火而离散。或者分尸案...(日语バラバラ殺人事件)。也可以形容比较大的颗粒物的连续不断的打击声,比如下大雨时的吧嗒吧嗒声。
  • ふわふわ,轻飘飘地、柔软的样子。
  • つん,闻到刺鼻的强烈臭味时的感觉。或是指上端细而尖的东西直挺挺的立着。
当年背得要死要活的拟声拟态词到此结束,在写的过程中才发现已经忘得差不多了,并不全面也并不是所有都符合题目要求,但是因为是一系列的就都写了,后面有些写的简单了点大家见谅...最后附赠几个日语的动物叫声,第一次听到的时候感觉打开了新世界的大门→_→
羊メーメー  鶏コケコッコー  犬(小)キャンキャン(大)ワンワン
猫ニャーニャー ニャオー ミャーミャー 蛙(小)ケロケロ(大)ゲロゲロ
馬ヒヒーン  牛モーモー    豚ブーブー
霓虹动物的叫声就是这么任性╮(╯_╰)╭

以上,写太多了,谢谢看到这里的人(如果有的话)~
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:57:09 发帖IP地址来自
我们家是国际婚姻,现在两个孩子,一个6岁一个4岁。
今天带着孩子们去动物园,让我觉得很受伤。
本来是带他们去长知识的,结果我又被他们的问题给难住了。




你知道大象的叫声用中文怎么说吗?



日语是パオーンPaon,当我家孩子问我大象的叫声用中文怎么说时,我直接懵了。有哪位高人能告诉我大象叫声的中文拟声词是个啥吗?


猴子的叫声用中文怎么说?



日语里猴子的叫声是ウキッ!或者ウキウキ Ukiuki。中文里猴子叫的拟声词是什么?当时我脑海中只有“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”在无尽盘旋


狐狸的叫声呢?

日语里是コンコン Konkon ,狐狸的叫声中文怎么说?我搜肠刮肚唯一想到的就是“大楚兴,陈胜王”


马的叫声呢?

日语里是ヒヒーン Hihin,中文我想了很久,想到的是“嘚儿驾驾”还有“吁~”但是后来我一想不对啊,这是马车夫驾马的声音,根本不是马的叫声啊。


后来我想了想,中文里描述动物叫声的拟声词好像就是挺少的,我知道狗“汪汪”叫,猫“喵喵”叫,羊“咩咩”叫,牛“哞哞”叫,鸡“喔喔”啼,鸭“嘎嘎”叫,可是我甚至不知道猪叫的拟声词是什么。

我知道日语是ブーブーBubu, 我知道英语是Oink Oink,我能用鼻腔哼哼着模拟出惟妙惟肖的猪叫声,但是我就是不知道这个拟声词怎么写,我小时候看过一个动画片叫做《小猪哼哼》 猪叫的拟声词是“哼哼”吗?我不敢确认。


为此我特地搜索了一下网上的内容,却没有找到特别满意的回答。
中文里有不少这样的词,比如:
虎啸,龙吟,猿啼,马嘶,鹤唳,犬吠,狼嚎等,但是这些不是拟声词。
比如我们中文说“犬吠”,这里的“吠” 应该是动词,对应英语的“bark”,而拟声词则是“汪汪” 对应英语的“woof” 。


上面我例举的这几种动物,在我国自古就有,在古籍之中也屡有记载,中文博大精深,我想不可能连这么普通的动物的拟声词都没有吧?
比如我知道鹿的叫声中文的拟声词就是“呦呦”,因为诗经里有 “呦呦鹿鸣食野之苹”。


所以,我想请教一下社区里的高人,能不能告诉我,这几种动物的叫声中文到底怎么说呢?如果能介绍一下典籍来源出处那就更好了。
感谢 @滴哩哩哩哩哩哩 @浥浥 @遙遠的重逢 等知友指教,学会了几种动物的叫声。


马叫声“咴咴
这个在字典里可以查到,应该是正确的。

我还想到了,“萧萧
《诗经》里有“萧萧马鸣,悠悠旆旌。”
杜甫的《兵车行》里有 “车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。”




猴子叫“咿咿
来自林滋的唐诗《望九华山》“天风袅袅猿咿咿”
(还有朋友提到的“吱吱”,“叽叽”,这两个我首先想到的是老鼠和小鸡的叫声,但是我想应该也算吧。)




猪叫“
说实话,我都不知道这个字念什么,专门去查了一下

猪叫还有“咿咿
宋代晁補之的诗《荳葉黃》“豕母從豚兒,豕啼豚咿咿。”




关于大象和狐狸的叫声,虽然有朋友说了,可是我还没有找到权威的出典,所以暂时保留意见。


不过话说回来,日语里的这些拟声词是4岁小孩都会的,可是中文里的这些拟声词似乎好高深,而且用得好少啊?


为了感谢各位解惑,给大家推荐一首洗脑神曲,看来欧美也有人和我有一样的疑问。

Ylvis 的洗脑神曲 The Foxhttps://www.zhihu.com/video/1037276600957530112

6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:57:10 发帖IP地址来自
余裕
每次想形容这种感觉的时候只能想到日语,中文怎么说比较好呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP