卢梭对于科学与艺术的态度是显而易见的:他认为这些文明的产物扼杀了人类一切的自然自由(natural freedom)。但是,即便如此,卢梭从来没有认为人类需要回到原始的自然状态,或者这种回溯是极为不可能的,原因如下:
1. 卢梭对于历史一直保留轻蔑的态度,因而,他对于自然原始状态的认知来源于一种metaphysical and moral approach. 即便这种认知不准确,但是这是卢梭推测成为可能的唯一方法,这直接决定了卢梭对于过去的认知只能停留于推测阶段,而不能实现重构。
2.卢梭对于自然人的能力定义中涵盖了一种特殊的能力,即为perfectibility. 他认为人能不断完美化,而这恰恰产生了一切的问题。第二, 人类在开始占有土地的时候,农耕与冶金开始的时刻,自然而然开始了堕落的过程,这个过程是不可逆的,是一切历史的必然进程。
3. 人类同时在原初状态下,出于amour de soi, 自爱(self-love),只关心自我保存self-preservation。因而,人类会伤害到其他个体,但这种伤害被一种怜悯,(pity)被自然而然的削弱了,但人类由于另一种的本质情愫(amour-propre),自负,会在文明开始之后,不断的为了财产和社会评价斗争出于self-love决定他们要这么做从而有利于自我保存和成为身体上(physical)或者财富上(social)的优势者。
4. 卢梭对于自然人的定义综上,是极为明细的:一个自给自足(self-sufficient)的个体。一个独立于一切科学与艺术,能够以个人之力解决所有自然困境的人类。同时,即便他受制于自然的框架之下,他也能违背自然意志,因为他拥有自由的精神性。(spirituality of the soul) 但是,由于文明的出现,人的自然力自然而言开始受束,个体无法再抵御自然的压迫,但形成种群的同时,受于种群评估的压迫(social evaluation),以及自负情绪的高涨,人类如果想要真正意义上过上幸福的生活,不得不屈服于一种枷锁之下。
于是这成为了社会契约论的开头语:
人(曾)生而自由,但无往不处于枷锁之中。L'homme est né libre, et partout il est dans les fers.
卢梭的《社会契约论》开头语第一句话使用了过去式,但现在一般的翻译都直接翻译为“人生而自由”,这是极为错误的。在自然状态下,自由式一种消极意义的自由,即个体的完全独立性不受任何框架体系的束缚;但在文明的开始之后,这种社会与道德自由(social and moral) 是一种积极意义的自由,即一种自治(autonomy),我屈服于我自己的法律之下。
极其需要注意的是,这种境况是不糟糕的,反而是让人心欢的,这种枷锁在卢梭系统内,不仅仅是法律,而且包括了一切意义上的友谊,美德与关爱。这些品德(virtue)正是来自于人最开始的怜悯,不仅限制了自负的任意妄为,同时让道德有了一种新的定义,即对于义务的履行。而正义也被重新定义,即由理性发现的一种对美德的践行的概念。因此,卢梭的幸福不是指文明或者自然状态本身是幸福的或者是精致的,而是一种处理方法。卢梭对于幸福最为直观的定义,就是对于”所有幸福和苦难最为良善的处理。“
而科学和艺术在扼杀了自然自由之后,成为了道德自由和社会自由枷锁上点缀的花朵,让这一种奴役状态从而变得不那么苦痛。
the sciences, letters, and the arts, less despotic and perhaps more powerful, spread garlands of flowers over the iron chains which weigh men down, snuffing out in them the feeling of that original liberty for which they appear to have been born, and make them love their slavery by turning them into what are called civilized people.
最后,卢梭把安宁定义为了一切的终点,这在《论一切人类不平等的起源》的卷首语已经表达明确了:只有通过幸福才能赎买到安宁,关于这一点,参加卢梭的政治哲学与《爱弥儿》。这种对于物,即公意(general will),的依赖而寻求自治(autonomy)而非依赖他人成为一种他治(heteronomy),参见如下:
”There are two kinds of dependence: dependence on things, which is the work of nature; and dependence on men, which is the work of society. Dependence on things, being non-moral, does no injury to liberty and begets no vices; dependence on men, being out of order, gives rise to every kind of vice, and through this master and slave become mutually depraved. If there is any cure for this social evil, it is to be found in the substitution of law for the individual; in arming the general will with a real strength beyond the power of any individual will. If the laws of nations, like the laws of nature, could never be broken by any human power, dependence on men would become dependence on things; all the advantages of a state of nature would be combined with all the advantages of social life in the commonwealth. The liberty which preserves a man from vice would be united with the morality which raises him to virtue.“
总结一下,原始的自给自足是一种动物性的生活,那时候只有自爱与怜悯,卢梭即便赞美它,也依然称之为愚蠢的状态。文明的出现萌芽了理智(reason)也产生了痛苦,所以现代文明要做的是运用这种理智继承最开始的virtue,不让最美好的品德消失;同时也要平衡所有的痛苦,不让人类限于无限的悲哀之中。最后在这种平衡态下取得安宁。这个过程是不可避免的,过去最幸福的状态是不可回溯的,所以不存在文明的倒退。 |