中国大陆为什么把「DPRK」和 「Republic of Korea」翻译成「朝鲜」和「韩国」?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-14 20:29   8578   5
「DPRK」的英文全称为「Democratic People's Republic of Korea」。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:29:45
这是因为中国大陆同时承认了朝鲜、韩国两个国家,并分别建立了外交关系,所以按照这两个国家的实际名称进行称呼。

”韩国“这个词来自于1897年李氏朝鲜之后,高宗在俄国扶持下成立的”大韩帝国“,国号为“韩”。之后“韩国”之词分别作为“大韩帝国”、“大韩民国”的简称一直沿用下去。而后来朝鲜半岛的南北分裂,北方政权由于代表着”进步与革命“,与曾经腐朽的“韩国”称呼格格不入,于是将国名更改为曾经使用的“朝鲜”。

中韩建交(92年)前,中国主要称韩国为“南朝鲜”,因为当时未同韩国建交,政治上支持朝鲜作为代表整个朝鲜半岛的惟一合法政权。

英语不存在“韩国”“朝鲜”的差别,所以英语国家只用“North/South Korea”称呼南北两方,但以“South Korea”作为“Korea”的代表。

香港、台湾等华语地区较多使用“南韩北韩”的说法,实际与西方国家一致。

日本对南北的称呼反倒与中国相似,称为”北朝鲜“与”韩国“。但从”朝鲜“带有”北“字来看,日本似乎并不像中国一样,将两国界限划得这么清楚,也不敢贸然将”韩国“作为半岛的惟一合法代表。这当然与旅日朝鲜人在日本的重要影响有关。
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:29:46
最简单的答案,这是两个国家的官方标准翻译,亦即本国政府机关亦认同此中文翻译。
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:29:47
汉字在朝鲜半岛作为书面语媒介长达千年以上,所以朝鲜语/韩语的很多词汇本身就另有固定的汉字写法,根本无需翻译,直接照搬即可。举例来说,大韩民国这个四个汉字,本身就是韩国人自己取的。下图是当年韩国政府在汉城的成立典礼,请看条幅上写的是什么。

5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:29:48
同理啊,日本我们也不叫脚盆Japan,叫日本
        越南也不叫Vietnam  唯耶特南,叫越南…
        从这些国家还用汉字的时候他们就是这个国名
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 20:29:49
因为对于汉字文化圈的汉字词根本无需“翻译”,只需转写为各自国家相对应的标准汉字,对于北韩的正式国号“(朝鮮民主主義人民共和國)”和南韩的正式国号“(大韓民國)”仅需要转写为大陆标准汉字”朝鲜民主主义人民共和国“和”大韩民国“即可。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP