英文中令人误解的单词有哪些?例如 creampie、cherry 等。?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-14 18:10   51519   5
第一次提问,问得不好不要见怪~
看到 creampie,还以为是奶油派之类的,没想到中午原来这么。。。这么难以想象,有大神知道类似的单词吗?好想知道还有哪些类似的单词。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 18:10:39
我来贡献一个吧,before。很多人以为只能翻译成“在……之前”。
下面这篇文章首发于我的公众号“自由翻译日记”,这个公众号里还记录我平时翻译工作、练习、学习中遇到的很多一般人想不到的英语知识和小问题~~
偏题了,回到正轨。
比如这句话:
More work at the molecular level is therefore needed before AI will be able to crack open the inner workings of a cell.
这个句子看似不难,但before一词暗藏玄机。
绝大多数译友翻译成这样:
在AI破解细胞内部运作的奥秘之前,人类还需要在分子水平上做更多研究。
这样的译文似乎很讲究,英文的状语在翻译的时候放在主句前面,看似符合翻译逻辑。
但是,这样处理的译友只把before 当介词“在……之前”,却忽略了它还有连词until的含义。
在这种情况下,放在主句后面的before+时间状语从句,译成中文时,如果依然遵循普遍翻译逻辑,置于谓语前面,既破坏了事情的先后顺序和重点(往往重点信息最后才出现),语气也不通顺。
怎么办呢?
在陈用仪的《英语常用词疑难用法手册》中提到了一个变通的办法:
放在主句后面的before+时间状语从句,译成中文时,before不要翻译成“在……之前”,而是处理成“……(某个动作结束后),才能……。”比如:
It was three days before the body came up. 过了三天,尸体才浮起来。
*试比较:在尸体浮起来之前过了三天。
it may be another four or five days before they can fill a prescription. 可能要过四五天他们才能去抓药。
*试比较:在他们去抓药之前,还要过个四五天。
Deep are the wounds that remain in the human spirit from this period. Much time must yet pass before they will be completely healed. 这个时期留在人类心灵中的创伤很深,要过很长时间才能完全愈合。
*试比较:……在完全愈合之前,还有很长时间。
It could be eight years, even, ten, before we get permission to start construction. 要过八年甚至十年,我们才能拿到开工的许可。
*试比较:在我们拿到开工许可之前,还有八年甚至十年的时间。
The reader must slog through more than 400 pages before finally getting back to the story line. 读者需要辛辛苦苦看完四百多页,最后才能回到故事主线。
*试比较:在回到故事主线之前,读者需要辛辛苦苦看完四百多页。
所以,开头那个句子,更好的翻译应该是:
More work at the molecular level is therefore needed before AI will be able to crack open the inner workings of a cell.
因此,需要在分子水平上做更多的研究,AI才能破解细胞的内部运作。
如果句子涉及的时间很短,那么用“……就……”,会更通顺、符合逻辑。比如:
The blackness lasted only a moment before it was pierced by the intense glare of media spotlights. 那片黑只保持了一会儿,就被媒体照射灯的强烈亮光穿透了。
before的这个翻译法还特别常见于主句“萎缩”的主从复合句中。在这样的句子里,主句“无能”撑不起太多信息,从而将句子的重心转移到了从句中。比如:
It was not long before he became invaluable to them. 过不了多久,他们就觉得他非常有用。
But it wasn't long before I began to see that the short skirt played a role in boosting my tips. 但是不久之后,我就开始发现,穿短裙有助于我多拿一点小费。
before的这种“功高震主”的现象还体现在什么地方呢?
陈用仪在《英语常用词疑难用法手册》有进一步的补充:
有时候,before从句所指的事,其实是肯定不发生或是要避免发生的,此时也不宜翻译成“在……之前”。比如:
Lucky, a giant autonomous beast now stalking Hong Kong Disneyland, walks so carefully that if it steps on an egg, it will back off before breaking the shell. 现在独来独往走遍香港迪士尼乐园的互动恐龙“乐奇”走起路来十分小心。如果踩着了一个蛋,它会后腿,以免踩破了蛋壳。
Intelligence agencies had an urgent mission to find hidden plotters before they could strike again. 情报机关的一项迫切任务,是趁阴谋者尚未再次下手就发现他们。
The Fed would tolerate a recession before again permitting inflation to go bonkers. 联储会大概会宁可容忍一次衰退,也不会再让通货膨胀成为脱缰之马。
It's time to call Adult Protective Services before the 85-year-old lady sets the house on fire and forgets how to open the door to get out. 应该及时呼叫成年人保护处,免得那位八十五岁的老太太把房子烧着而且忘掉怎样开门出去。
从上面这几个例句中,我们可以看到,before有点否定的含义,根据语境可以理解为“以免”
从这个思路再拓展出去,not before + V-ing通常表示,在做某事之前赶紧做了Ving这件事。比如:
The director bade farewell, but not before handing out some advice. 局长告别了,但告别前提出了一些忠告。
按照这个思路,我们来看下这个句子:
The hurricane weakened to a tropical storm by evening, but not before swamping roads and knocking out power to more than 2.5 million people.
欢迎大家在留言区留下你的译文,看看是否真正理解掌握了这个句式。晚些时候会把参考译文发在置顶区供大家参考哦~~所以,马住这篇文~~


3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 18:10:40
题主提的都是有sexual connotation的词,我可以再提供一些,具体含义和用法请自查(以下PG 18):load, moan, package, weak, bulge, lush……
好,正经补充一个:apparent除了众所周知的“明显的”,还有“貌似的;未必真实的”这样的意思:
I was a bit depressed by our apparent lack of progress.
我对我们表面上的缺乏进展感到有点沮丧。注意不是“明显的缺乏进展”,而是“看起来缺乏进展”、“表面上缺乏进展”。
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 18:10:41
助理毛毛一个月前买了一大箱小面包,每天早饭吃,终于在今天吃完了。吃恶心了的他对外教Peter说:“I have no daily bread now.”Peter却只是坏笑,毛毛又说错了?
01
daily bread≠每日面包
daily咱们都知道是每天的
怎么daily bread就不能是每日面包了呢?
原来
老外眼里的 bread 和咱们的“饭”一样,
不仅是“面包”,更代表一日三餐的温饱问题
比如咱们自己常说“维持生计”
daily bread=“生计”
即一日三餐类的基本生活所需
Each one of us has to earn our daily bread somehow.
我们每个人都得想办法挣钱维持生计。
难怪毛毛说自己没有daily bread 时,Peter会笑他!
02
below the breadline是什么意思?
国外的失业穷困人群会每天排长队
在救济组织门外等待发放救济食品
这个队伍就叫做breadline
breadline虽然潦倒,至少还有救济粮
below the breadline
温饱线以下的;饭都吃不饱的
I'm still looking for work, but at least I'm not below the breadline.
我仍在找工作,但至少还能维持温饱。
03
break bread≠撕面包
在你穷困潦倒的时候
有人要break bread with you
可真是太好了!
“把面包掰开和你分着吃”
break bread with you =邀请你一起吃饭
bread这里相当于一顿饭
我们常在送别客人时这样说
Please come by and break bread with us sometime.
改天再来坐,再一起吃饭啊。
不过和被请吃饭比起来
小编更愿意获得heavy bread!
04
heavy bread≠很沉的面包
老外每天必吃面包
一个heavy bread想必能省不少饭钱
牛津字典中,bread就有money的意思
所以在老外眼里
heavy bread=一大笔钱
That car cost some heavy bread but he can afford it.
那辆车要花很多钱,但他付得起。
很多时候我们都直接把单词拿来用,却不知道组成词组之后的深层含义,闹了不少笑话,以后都要记住哦。
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 18:10:42
少兒不宜:
Cream pie 中出
Cherry pie 處女
Come 高潮
Rubber 避孕套
簡稱:
CCTV - Closed circuit Television 閉路電視
誤:中國中央電視台
GTA - Grand Theft Auto 警用代碼 車輛失竊案件   誤:俠盜獵車手(電子遊戲)
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-14 18:10:43
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP