有哪些音译和意译的完美结合?

论坛 期权论坛 期权     
阿肖   2018-9-24 01:33   57102   10
我们日常生活中接触到的外国人名、地名、商品名基本都是音译。有没有哪些把音译和意译结合起来的经典例子?个人感觉:tide,汰渍可能算一个。
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

倒序浏览
2#
Askalaf  4级常客 | 2018-9-24 01:33:49
汉语里最典型的音义合译地名应该是白俄罗斯,白俄罗斯国名Беларусь本就源自“白色罗斯”这一古代民族称呼,而东斯拉夫语言中“白色”一词的发音与汉语普通话的“白”相近。当然这个音义合译是建立在巧合之上的,二者并没有词源上的联系。
3#
Thinkraft  4级常客 | 2018-9-24 01:33:50
这三个是比较有名的:

Catalog→カタログ→型(カタ)録(ロク)。
Concrete→コンクリート→混(コン)凝(コリ)土(ト)。
Club→クラブ→倶(ク)楽(ラ)部(ブ)。

另见拙作如何优雅地翻译「明日はきっと晴れるや」? - Thinkraft 的回答

题外话:梵语中的moha是痴迷的意思()。
4#
Huiyang Wang  2级吧友 | 2018-9-24 01:33:51
法语liaison,翻译成联诵。
发音近似【列送】
5#
林成世  3级会员 | 2018-9-24 01:33:52
氕,氘,氚。
6#
SN1181  3级会员 | 2018-9-24 01:33:53
说一个超级冷门的,战锤40k。
对战锤40k背景有了解的都应该知道混沌四大邪神:Khorne,Tzeentch,Nurgle,Slaanesh
K神是血神,一个愤怒的凶残的邪神
T神是阴谋家,时运诡流之主
N神是腐滞之主
S神是享乐王子
这几个邪神的中文翻译分别是:
恐虐,奸奇,纳垢,色孽
我觉得这个译法是很厉害的,因为直到我在看到英文原文之前,我一直以为他们是意译,最后发现居然是音译!!!
7#
顺一  2级吧友 | 2018-9-24 01:33:54
LoveLive! 第二季 第6话
真姬:「にこちゃんのいうとおり。」

妮可讲得有道理.
8#
博博  3级会员 | 2018-9-24 01:33:55
谢邀。
第一时间的反应就是:可口可乐---Coca cola

1927年刚刚进入中国时,Coca-Cola有个极其拗口的中文译名“蝌蚪啃蜡”。中药一般的颜色和如此奇葩的名字,其销量可想而知,我第一次看到的这个历史名称时也笑的肚子疼。
到了三十年代,可口可乐公司登报以350英镑的悬赏征集中文译名。旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,以译名“可口可乐”应征,被评委一眼看中。

可口可乐,一方面读音完美贴合,另一方面,充分的给人以好喝可口的暗示。自使用新名称后,可口可乐销量大增,一举扭转了前期的颓势。
9#
DONGNANXIBEI  4级常客 | 2018-9-24 01:33:56
维吾尔族,Uyghur 本身就有「联合」含义,而新中国成立后选用汉字「维吾尔」正好能理解为「联系你我」,估计这也是煞费苦心。
10#
雨宮Lin  1级新秀 | 2018-9-24 01:33:57
扶她那里

====================
鉴于有人不懂,就解释下:
是【ふたなり】的音译。
11#
王秋意  2级吧友 | 2018-9-24 01:33:58
Benz 奔驰
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP