我觉得这句话的曲解跟翻译有很大关系……
这句话是波兰诗人斯坦尼斯洛的名句,波兰语原话是「aden patek niegu nie czuje si odpowiedzialny za lawin.」翻译成英文是「No Snowflake in an avalanche ever feels responsible. 」(雪崩中,没有一片雪花觉得自己有责任。)
探讨一句话不能脱离这句话的时代背景。斯坦尼斯洛生活的年代,正是残酷的二战时期,德国纳粹入侵波兰,斯坦尼斯洛被迫逃亡,然而后来他仍然被抓到,并被关押在乌克兰捷尔诺波尔集中营,后因逃跑而被判处死刑,并被押到树林里挖掘自己的坟墓。在树林里斯坦尼斯洛用铲子击杀了自己的看守并成功逃脱。
从这一段经历我们能够看出,所谓的「雪崩中,没有一片雪花觉得自己有责任」说的实际上是德国纳粹。集中营的看守、押送犹太人的火车,毒气室的建造者……每一个人都以为自己只是在履行自己的职责,没有人觉得自己对死难者是有责任的(responsible)。
这句话的意思就很明显了,那就是,面对一个邪恶的制度,我们真的能够因为「职责所在」「我只是在工作」就心安理得的为其添砖加瓦么?
平庸之恶也是恶。