俄国人名中的斯基、诺夫、维奇和各种宁、金都有什么含义?

论坛 期权论坛 期权     
匿名的论坛用户   2021-1-9 11:06   63653   5
除了ский, ов, ев, ович和евич外,俄罗斯姓中有很多ин结尾的,有什么意义?
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 11:06:04
斯基(-ский), 诺夫(-нов), 是俄罗斯姓的后缀,而维奇(-вич)是父称后缀。
至于说-ский -нов  -вич 这些后缀是什么意思,有研究人员称,-ский往往是指人出自于哪里,姓来源于地名。 -нов往往出自于人名,来自于谁谁家。其实-ский就是”什么的“,如Невский,和他在Нева河上打了一个大胜仗有关系。Иванов其实就是Иван的复数二格,Иван家的。
-вич 其实词尾是-ич,谁家儿子。比如古代称王子为церевич,沙皇家儿子。

相对中国的姓,俄罗斯人的姓出现得很晚。俄罗斯人姓氏原型13世纪以前就出现了,但当时其实不能说是“姓”,只能说是“外号”,比如Юрий Долгорукий,长手尤里,因为他到处征战抢地盘,就获得了此外号。后来在贵族阶层开始出现类似于现在的姓,如Воротынский, Шуйский, Оболенский,而农民在19世纪农奴制改革以前一直没有自家的姓,只能以父称来确定这是谁家Иван。。。
3#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 11:06:05
在此分享一篇专门探讨这个问题的科普类文章。
人人网,中国领先的实名制SNS社交网络。加入人人网,找到老同学,结识新朋友。出于尊敬,先贴上原文链接,接下来是赤裸裸的复制粘贴。
各位读者开始与俄罗斯人相接触,或者阅读俄罗斯的文学作品时,往往都会遇到一个问题——俄罗斯人姓名的问题。中国人可能会很疑惑,为什么俄罗斯人的姓名会有这么长,以至于用汉字拼出来的话往往不下十个字。又为什么同一个人,有人称她“叶卡捷琳娜·彼得罗夫娜”,有人称她“叶卡捷琳娜”,有人称她“卡佳”,又有人称她“卡坚卡”、“卡秋莎”?这些不同的称呼又应用在什么场合?本期的《留俄手记》里,笔者将向大家来解答这些问题。而这一期的《留俄手记》也是以后几期里所必不可少的“预备课”,因为这一期我不解释清楚的话,大家也就很难理解,为什么她们经常称我“万尼亚”、“万涅奇卡”,又为什么我称塔吉扬娜为“丹妮娅”。
在探讨这些问题之前,先让我们来探讨一个看似多余但必不可少的问题:姓名是用来做什么用的?其最主要的作用应该还是把人与人区别开来,由于有姓名可以让我们不至于互相混淆。
明白了这一点之后,下面便要由笔者来解释俄罗斯人为什么要采取“名字·父称·姓”的排列方式了。在古罗斯时,人们还是只有名字的,从当时人们的名字中也可以看出基辅罗斯国家的形成过程。例如诺夫哥罗德的第一位大公是留里克,他的后代中有不少人名字是伊戈尔、奥列格和奥丽加,这是从北欧一带来的名字。而当时东斯拉夫人的名字则大部分是带有“斯拉夫”(-слав)的后缀的,见诸史册的有斯维亚托斯拉夫、雅罗斯拉夫、维雅切斯拉夫和伊贾斯拉夫等。当罗斯受洗皈依基督教之后,不少人开始起教会中的圣徒的名字,如伊万、彼得、帕维尔、德米特里、亚历山大、安德烈、康斯坦丁、格奥尔基、叶卡捷琳娜、叶丽萨维塔、安娜、娜塔莉娅、尼娜等等。从此之后,当俄罗斯家庭中一有新生儿出世,出生八天后父母便会抱着他或她去附近的东正教堂找神父。神父在给新生儿付洗礼的同时,还要负担给他或她起名字的任务。一般说来神父会翻一下教历,找到新生儿出生日期所纪念的圣人,从中选一个作为新生儿的名字。
教历上所纪念的圣人的名字毕竟是有限的,这就造成了重名现象极为普遍。笔者在俄罗斯遇见最多的男人名字是亚历山大,我所认识的人中有六人叫这个名字,遇见最多的女人名字是塔吉扬娜,我所认识的人中有八人叫这个名字。这样的话,仅凭名字是无法完成将不同的人区分开来的任务的。试想,对着很多人高喊“亚历山大”的话,估计会有不少人和你要找的那个亚历山大是重名的,他们都会答应。为了进一步区分的必要,俄罗斯人便发明了父称(又译为父名)作为他们名字的第二部分。其具体方法,便是在自己父亲的名字后面加上后缀“-维奇”(男)或“-芙娜”(女)。例如,某俄罗斯男人名字叫伊万,他有一个儿子名字为彼得,有一个女儿名字是柳德米拉,那么他儿子的名字和父称便是“彼得·伊万诺维奇”,而他女儿的名字和父称便是“柳德米拉·伊万诺芙娜”。
笔者在翻译俄文史料时曾注意到,九世纪和十世纪的罗斯人还是只有名字的。而在翻译十二世纪的特维尔公国(基辅罗斯分裂后形成的一个国家,都城为特维尔)历史的时候,却发现其中所涉及的大部分人有名字和父称了。而俄罗斯人普遍有姓则是相当晚近的事情了,直到十九世纪时才人人有姓。因此大家也就不难理解,为什么俄罗斯人把名字放在前面、父称放在中间,而把姓列在最后面了,因为历史上它们所产生的顺序就是这样的。
我们中国一直流传着“百家姓”的说法,其实中国所有的姓加起来大概有五千个左右。而俄罗斯人的姓有多少呢?说起来数字确实多得让人惊讶,总共有十万多个。前文已经叙述过,在十八世纪之前,有很多俄罗斯人是没有姓的,当时有姓的大部分出自于名门望族,如成为沙皇世系的罗曼诺夫家族,沙俄时期的权贵莫洛佐夫家族、斯特罗甘诺夫家族、尤苏波夫家族等等。在彼得大帝改革和1861年农奴制改革之后,俄罗斯大部分农奴才有了自己的姓,而姓的来源则五花八门:有的直接在名字后面加-ов、-ев、-ский(女性为-ова、-ева、-ская)的后缀而成为姓,俄罗斯最普遍的三个姓就是这么来的——伊万诺夫(娃)、彼得罗夫(娃)、帕夫洛夫(娃),这三个姓在俄罗斯的普遍程度相当于我国的张、王、李三大姓;还有些是由于职业而得姓,如时代靠打铁为生的便给自己取姓为库兹涅佐夫(意为铁匠);还有些是以地名作为自己的姓,如《留俄手记》第十二期里介绍过的俄罗斯著名作家陀思妥耶夫斯基,他的家族之所以有这个姓,是因为其祖先有功于沙皇,沙皇便把一个名叫陀思妥耶夫的小村庄作为他家族的封地,从此以后他的家族便姓陀思妥耶夫斯基。一些俄罗斯人出名的还是自己的化姓,例如中国几乎家喻户晓的弗拉基米尔·伊里奇·列宁,他其实最早姓的是乌里扬诺夫,“列宁”是他从事革命活动时给自己取的化姓,源自于他曾经的流放地勒拿河。
以上笔者简要地向大家介绍了俄罗斯人姓名的构成,那么它们是如何使用的呢?什么时候要称呼对方的名字和父称,什么情况下只用姓,什么情况下只称呼对方的名字呢?这可是大有讲究的,让我们先来看一下小说《白夜》中的一段有趣的对话。

“妙极了!既然您幻想过嫁给中国的皇太子,那您就一定会理解我的意思。嗯,您听我说……对不起,我还没有问您尊姓大名呢?”
  “您到底还是想起来了!您早该想到呀!”
  “哎呀,我的天啦!我太高兴了,所以没有想到这上面来……”
  “我叫纳斯晶卡!”
  “纳斯晶卡!仅仅是这个小名吗?
  “仅仅是这个名字,怎么,您还觉得不够吗?真是贪心十足!”
“不够吗?不,恰恰相反,已经足够了,非常非常够了!纳斯晶卡,您是一位心地非常善良的姑娘,要是您一开始就成为我的纳斯晶卡有多好啊!”
  “这就对啦!唔!”
读到这一段的时候可能有很多中国读者不明白,女主人公的名字是阿纳西塔西娅为什么她自我介绍时却说“我叫纳斯晶卡”呢?这是因为纳斯晶卡是阿纳西塔西娅的爱称。在俄罗斯,大部分名字都有其相对应的小名与爱称,而这些小名与爱称可能与名字的本来面目相去甚远,这是来俄罗斯的外国人可能都曾遇到过的一大困惑。譬如本人的俄语名字是伊万(Иван)——在俄罗斯相当常见的一个男人名字,但请各位读者不要因为它普通就忽视它,把他惹恼了就会变成Иван Грозный——伊凡雷帝;在这边只有我的导师才会以“伊万”来称呼我,我的俄罗斯朋友们平时都是叫我“万尼亚”(Ваня)或“万涅奇卡”(Ванечка),因为朋友之间称呼小名和爱称显得更亲切一些。再例如我在下几期《留俄手记》中所要涉及的两个姑娘——安娜(Анна)和塔吉扬娜(Татьяна),前者的小名为安尼娅(Аня),经常用的爱称为安涅奇卡(Анечка)和安纽莎(Анюша);后者的小名为丹尼娅(Таня),经常用的爱称为丹涅奇卡(Танечка)和丹纽申卡(Танюшенька)。俄罗斯人在互相称呼亲属时,也通常用的是“亲属关系+小名”的形式。契诃夫写过一部著名的戏剧,剧的名字就是《Дядя Ваня》(《万尼亚舅舅》)。
但是小名只能用于亲属和关系较好的朋友之间,如果是在工作单位,对上级必须要采用“名字+父称”的称呼方式。例如笔者每当见到导师的时候,打招呼要说:“您好,米哈伊尔·鲍里索维奇!”有些留学生刚到俄罗斯时并不知道这套规矩,往往见老师的时候直呼其名,这会给老师以不尊重的感觉。如果是陌生人之间往往只用姓来称呼,在写完的文章和书上署名的话俄罗斯人也常常只是写上姓,名字和父称往往只写首字母而已。
俄语的Как вас зовут?其实翻译成“您叫什么名字?”并不太准确,最为准确的译法应该是“该怎样来称呼您?”而得到的回答,也是根据所问的人与你的关系而定的。如果你问的是同学,得到的回答往往只是名字,很多情况下还是小名和爱称。如果问的是老师或领导,他会告诉你他的名字和父称。俄罗斯人把名字·父称·姓一起用的场合是极少的,只有相当庄严正式的场合才会这样用,例如在每年新年的总统讲话中,俄罗斯电视一台(相当于我国的中央电视台一台)才会打出弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·普京(Владимир Владимирович Путин)的全名。但是在平时的话,是只提他的姓的,名字和父称不用提也是家喻户晓。大部分俄罗斯名人我们所熟知的也只是他们的姓,因为名人的数量毕竟有限,只用姓就可以把他们区分开来。但是也有例外,如对于列夫·托尔斯泰和阿列克谢·托尔斯泰两位名作家,我们还必须提及他们的名字才行,否则就搞不清楚所提及的是写了《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》的托尔斯泰,还是写了《苦难的历程》、《彼得大帝》的托尔斯泰。
写到这里,读者也许就能对电影《莫斯科不相信眼泪》中的一段对白能够理解了。当叶卡捷琳娜问一位新来的客人该怎样称呼他时,客人的回答仅仅是他的名字“安东”。叶卡捷琳娜接着问:“那父称呢?”安东说:“对您是一般的安东,父称是给下属叫的。”可当他走进客厅里向另几位男宾进行自我介绍时,说的却是:“克鲁格洛夫,总局副局长。”
在本文的最后,笔者还有必要向大家简要地介绍一下俄罗斯人对我们中国人的姓名是如何使用的。他们会把我们的姓名用俄语字母拼写出来,如笔者的姓名谭天宇,用俄语字母拼写就是Тань Тяньюй。由于汉语里面的某些发音在俄语中是没有的,所以他们这样拼出来的姓名与汉语发音本身可能相差甚远,如笔者名字中的“天”字,用俄语字母拼出来发的是“间”的音;而“宇”字在俄语中就更找不到相对应的音,用ю和й两个字母拼出来是“尤以”。笔者的姓则恰恰与塔吉扬娜的小名Таня(丹尼娅)相当类似,这就是她的母亲安东尼娜认为我们“有缘”一说的由来——关于此事之后的《留俄手记》中会有提及。
一般情况下,俄罗斯人对于中国人是只称名字的。上课时老师提问只称本人的名字“天宇”,姓则很少提及。如果有俄语名字的话,那么俄罗斯人便只称我们的俄语名,不称我们的姓和本名了。毕竟对他们来说,记住一个外国名字是相当费劲的事情。所以大家也就不难明白,为什么笔者在与俄罗斯友人进行交流的时候,他们经常称本人“万尼亚”、“万涅奇卡”,而没有人称呼我“谭天宇”的原因了。笔者在此也建议大家如果要在俄罗斯长期居留的话,最好也给自己取一个俄语名字,入乡随俗一向是我们中华民族的传统美德。
以上皆为本人引用,引用前已征得原作者同意,欲引用者请与原作者联系或经在下与原作者联系亦可,否则请不要引用。
另外,文中已经暴露了作者了,诸位可以登陆人人网加这位朋友为好友。诸位看官朋友们在感谢答案时请优先感谢撰写此文的原作者,至于我这位只干了复制粘贴点几下鼠标的答主嘛,可以负责向原作者转达亲们的感谢之情和希望他能进驻社区的期盼。
4#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 11:06:06
简单地说:
斯基(-ский/ський),代表某某家族的,最早源于贵族;
诺夫(-нов),或者其他以-ов结尾的姓氏代表某某家的,或者某某的,农奴制改革后俄国人的很多姓氏就是从乱七八糟的名词加后缀改出的姓氏,类似于日本的松下、井上;
维奇(-вич)也是代表什么什么的,一般用在父名,表示谁谁谁的儿子。
5#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 11:06:07
泻药。
@Jan Skrzetuski 的答案上补充一点,直说没讲到的,讲过的就不重复了。

「——斯基」,一般为「—ский」
早期有许多神职人员多以它为姓氏;
比如「Троцкий,特洛斯基」,最早源于「Троице-Сергиева Лавра,谢尔盖圣三一修道院」
这种习惯也是源于早期乌克兰和白俄的神职人员,其中以「-ский」为典型。再就是加入教会的儿童,原姓氏后要加「-ский」。

再有一些就是一些历史悠久的姓氏了,因为俄罗斯人最早是没有姓的,姓是从西欧传来的。
所以很多姓氏就是源于河流,相貌特征等等。其实不止斯基,很多姓氏都是这么来的。

「——(诺)夫」,一般和「—(н)ов」。
这个相较上一姓氏来历更宽泛,
通过很多职业、外来语等,多属于根据父辈职业、父亲的名字等等演变而来。


「—伊奇、—奥维奇、—耶维奇」,一般为「—ич、—ович、—евич」。
是男性的父称。
在父亲的名字后面加以上的后缀。

而女性在父名后加后缀「—овна、—евна、—нична」,也就是「—奥夫娜、—耶夫娜、—妮契娜」
这个就不举例子了。
6#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 11:06:08
仅谈斯基,斯基这个后缀不光属于俄罗斯人,而属于所有西斯拉夫人和东斯拉夫人。
准确的说,是最早来自波兰14世纪左右学习西欧改革创造的姓氏,一开始是贵族的象征。
后来慢慢传入了俄国乌克兰白俄罗斯等地。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:3118703
帖子:623848
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP