《了不起的盖茨比》最后一句到底怎么翻译才是对的?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-24 21:47   6916   5
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

正序浏览
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-24 21:47:30
个人的感觉是这样理解的:
因此我们逆流而上,奋力划行,不停的向过去行进。
想要表达的是人们对于过去未能得到的、过错失去的、曾经存在,如今随时光流逝而不可挽回的东西不甘心,所以不惜一切疯狂补偿,企图圆梦的堂吉诃德式行为。
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-24 21:47:29
终于在地铁上看完了这本书,其实结合上一段还是很好理解的:

"Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter- tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther… And one fine morning-

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."

于是我们奋力,奋力逆流而行,直到回到往日那个有你的清晨。
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-24 21:47:28
于是我们奋力向前,如逆水行舟,在浪潮中不断倒退,直至回到往昔岁月。
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-24 21:47:27


这个是菲茨杰拉德的墓,上面就有这句话。
这是原著中的上下文:



于是我们泛舟而上,逆流前行,却不断被冲回过去。”


在前文中提到,绿灯,代表着未来和希望,在我们前方。我们会一天接一天地向它前行,却不断被水流冲回到过去。
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-24 21:47:26
@电波 同学翻译的不错,稍修改一下:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
我们奋力向前,宛如逆水行舟,与激流抗争勇进,直至淹没入岁月长河。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP