不请自来。
此句是翻译来的。
原文是:
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .
翻译为:
浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
不得不说,中国文字真美!
出处应该是 暮光之城。
不请自来。
我觉得是先有的中文,后有的英文翻译。
当我把英文复制Google搜索,并没有发现所谓的出处,不仅是《飞鸟集》还是《暮光之城》,能找到的信息都是在各种网站上,询问语法是否有错误的中国用户。
再有就是以我学习英语好多年,在美国上学四五年的经历,貌似不太会说I love three things...可能更会说There are three things I love...
这名网友给出的英文诗出处是错误的,上方截图中我用红框画出来的部分中有这么几个错误:a) William Michael Rossetti这个人既不是意大利人也不是诗人,他是个英国作家,也是个文学评论家;b) William Michael Rossetti的确出版过《Life of John Keats》但是这个出版物不是一首诗,更谈不上“全诗共四段”,这其实是一本描写John Keats生平的传记;c) 英文原诗用引号引用的部分也不知道是从哪里复制粘贴出来的,明显存在标题符号和空格使用错误的问题。