为何韩国首都的汉语名称从「汉城」改为韩语音译而来的「首尔」?为何「东京」并未改为日语音译名?

论坛 期权论坛 期权     
爱的用户   2020-6-8 00:31   5761   10
“首尔”古称“汉阳”,意思是“汉江之北”,后来改作“汉城”,大韩帝国时代改成“京城府”,2005年中文译名改成“首尔”。
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

正序浏览
11#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:49
日文音译一般不雅,另外翻译一国之名,不论人或地,最好统一。所以当年的翻译人员经过了类似如下的比对,确定了日文如无特殊情况,不音译:


东京音译成掏扣。
名古屋音译成哪够呀
神户音译成扣逼……这个虽然不雅但还是比较形象,不过翻译成阴户会更好吧……

然后是人名篇:

长泽雅美音译成:那旮洒娲.马洒密,本人长这样:




新垣结衣音译成:阿拉旮器.呦姨,本人长这样。




桥本环奈音译成:哈洗摩托.看哪,本人长这样:




男的,比如大家熟知的那几个,这就不配图了。
小泉纯一郎,音译菊尼吃罗.口一卒密。
小野妹子,音译噢耨.耨.一摸口。

已经被音译的日本名有著名日本留学生阿倍仲麻吕,按照现在的口音翻译,他应该叫阿贝.耨.那喀马罗

比较特例的翻译有“奥姆真理教”,日本使用了片假名显示其高大上,也同时确认了这个词在日语本身没有意义,故使用音译。
所以你也看到了,日文如果音译,一般中文使用者读起来会比较拗口,同时也不容易对其本身想表达的具体人和地方产生直接联想。

ps日语音译中流传最广,在中国接受程度最高的两句话,应该是:
八嘎呀路

雅蠛蝶

东京这个代表日本首都的一词,传进中国时,中国的东京早就离开历史舞台前沿很久了。中国大地上矗立着还有底气自称京的只有西京,南京和北京了。音译又那么难听,就直接转写念吧。
10#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:48
关于首尔的问题大家回答的很多了,我来回答一下关于东京的。

为了区分日文汉字和中文,我的回答中日文一律带有「」。

我觉得题主可能对日语不太熟悉,以至于问的问题不太明确,你想问的大概是日本的首都为何被翻译成东京吧。我觉得要想完全弄明白,应该明白这两个问题:“为什么日本的首都用汉字命名?”和“为什么「東京」二字采取的是汉字的读法”。

本人是自学日语的学渣,说的东西应该是对的,但是专业术语可能用法不对,望大神们轻喷。

为什么日本的首都被用汉字命名,这得从日语词汇和构词法说起。

日语词汇的一般可以分三种:日本固有词汇(被称为「和語」或「大和言葉」)、汉字词语(包括古时从汉语中引入的,和利用汉字创造的)、外来语(包括由其他语言传入的,和现代由汉语传入的词汇,外来语用片假名书写)。

在汉字传入日本之前,日语是只有读音,没有文字的,日本固有词汇,主要都是在这之前产生的。相较于用汉语和外来语构词,「和語」的构词能力很差,古时日语的构词主要用汉字创造,现在主要用汉字和其他外来语构词。

明治二年,明治天皇迁都江户,并改名为“东京”(注意,这是中文翻译,日文写作「東京」),这就是一个典型的汉字造词法,当时也只有汉字才能用来系统地、有效地构词,「東」和「京」这两个字与中文中的这两个字意思差不多。

「京都」这个名字也是后来取的,它的构造和「東京」差不多。京都最开始叫什么我还真不知道。

那么为什么「東京」要采用汉语的读法,而不采用和式的读法呢?
这个问题太简单了,博学如我,都懒得回答,那就补充另一个问题吧:
绝大多数日本城市的名称都是汉字,这是为什么,有的是音读,有的是训读,这又是为什么?

这回我们就要说到日语中汉字的读音了。日语中汉字有两种读法,一种称为「音読」,一种称为「訓読」,前者是模仿汉语的读音,后者是借用汉字的字型和字义但是保留原来日语的读音。

最后边那句好像有点拗口,解释一下,前文说过,在汉字传入日本前就已经诞生了许许多多的日语固有词汇,这部分词汇一般也有汉字与之对应,因为古时候日本人也爱装逼,写成汉字逼格就比蝌蚪文高到不知哪里去了。比如日语中「やま(yama)」表示山,汉字传入后发现汉语山写作“山”,于是就在文字上用汉字的“山”表示山,读音仍读作「やま」。

也有一些奇怪的情况
比如日语「おもしろいomosiroi」表示有趣的,可以写作「面白い」,好像没有什么关系。
那是因为日语固有词汇「おもてomote」表示脸,被写成汉字「面」
日语固有词汇「しろいsiroi」表示白色的,被写成「白い」。
于是「おもしろい」就被组合成了「面白い」。

好了,可以回到日本城市的命名了。有好多城市名称是自古就存在的,它们按照训读的方式来读,更确切的说,是他们先有读音,后来为了逼格,被赋予了汉字,想想看,如果名字只能读不能写,是不是low爆了。

比如「江戸(えどedo)」,「大阪(おおさかoosaka)」小提示:oosaka是大阪的日文读音,osaka是英文名哦。
「え」在表示江的时候可以被写成「江」;「ど」在表示门、扉的意思是被写成「戸」,因此城市「えど」写作「江戸」。当然,说成江户读作edo也可以,现在一般也都这么说。同理「おおさか」写作「大阪」。

像是「東京」、「京都」这些城市的名字是后来利用汉字创造的,按照日语的读音规则当然要采取模仿汉字的音读。
「東京(とうきょう)」读作toukyou,楼上的童鞋,注意,真正的日文念法是toukyou,tokyo只是英文翻译。
「京都(きょうと)」读作kyouto。

总之日本的首都在日语中就是写作「東京」,模仿汉字的读音读作toukyou,那么我们应该如何翻译呢?
是直接按照汉字翻译成“东京”,还是音译成“逃课呦”,亲爱的同学,哪种翻译更好,你应该有答案了吧。
打了这么多,好像终于明白题主在问什么了,我好像有点歪楼了。简单来说,就是在翻译日语中人名地名中的汉字时,一般都是直接使用汉字,不采用音译。甚至没有汉字的时候,也可以用假名对应的汉字翻译。比如,

沢城みゆき→泽城美雪(其实翻译成“深雪”也可以)
绫崎ハヤテ→绫崎飒
涼宮ハルヒ→凉宫春日
かわしまりの→川岛梨乃
9#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:47
“東京”二字的日语念法就是“Tokyo”;而“首尔”一开始没有汉字名称只有“Seoul”的音,直到2005年才规定汉字名称。。。
8#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:46
首尔的乳名叫做汉阳,后来又改名汉城,和所有任性的叛逆少女一样,只想做最特别的自己,不想在自己身上看到别人的影子,于是为了和曾经的宗主国(我天朝)脱离关系,改名首尔,也就是首都的意思,不管怎么说,这个名字还是很洋气的,虽然取名的时候并没有怎么用心。。。

首尔这片地方,在高丽时期就开始得到重视,尤其是到了朝鲜王朝开国天王的李成桂时期,更是在1394年迁都到首尔,并改汉阳为汉城,从此拥簇在明朝大大的身边过上了幸福快乐的日子。

这样顺风顺水的日子过了一百多年后,适逢倭国猛将丰臣秀吉和德川家康势力兴起,1592年丰成秀吉的武士加藤清正率领16万人攻破汉城,更把当时汉城的古籍文物毁了个遍(败家子儿...),当时的朝鲜国王李昖还被赶走了...情势紧迫,不得不搬来我明朝万历大大的神助攻,明朝出兵5万,打到倭匪求和~熄战两年后,那是1597年一个正月,盘踞在朝鲜半岛的南部沿海地区的日本14万军队再次发起进攻,明朝大大增兵7万,丰臣秀吉输惹,加上家乡的德川家康越来越牛掰,最后自己就先死了。

回到朝鲜帝都的朝鲜王,只能住在官员家里(还是好几个官员家...),因为自己的房子好看就被毁掉了(一万个宝宝心里苦啊),后来,德川幕府开始了闭关锁国(拒绝外国宗教传销分子),这样一来朝鲜也就安宁了下来,开始重新修建汉城。

在资本主义用火炮鸦片敲开我天朝大门的时候,朝鲜也迎来了改革时代。首尔城里的迎恩门被拆掉,修起了A货级别的凯旋门- -独立门,德寿宫里也建了西洋的石造殿。也别说首尔了,那些个西洋玩意进来我们自己国门的时候不还一样建了圆明园什么的,总之在各个时代,人们好奇心还是有的。

日本在明治维新后就呈现“简直要上天了”的趋势,先是在1910年吞并了朝鲜,然后首尔被他们进行了大刀阔斧的改造,什么西大门监狱啦、朝鲜神宫啦、朝鲜总督府啦,都在那个时候建立起来。当时的首尔洋溢着浓郁的岛国风情,那个时候,韩国政府的王权已经不复存在了,首尔彻底沦陷,可能是韩国毕竟太小了,大韩民国临时政府开始在地球上流浪,现在上海和天津还有它的旧址们。

1945年,二战结束后,三八线在首尔北部不远被划出,苏联和美国的政治企图把这个原本一体的国家硬生生的扯开了(欧巴!卡机嘛!)。这一年李承晚成为大韩民国第一任总统,从此,韩国在资本主义的道路上越走越远。而北边的朝鲜,也在1948年,走上了他的老大哥坚持的共产主义道路(现在看来好像有点跑偏呐...喂,三胖,走这边!)。

二战后的首尔,依附着美国等资本主义强国,引进外资外商,国内经济得到了比较快的增长。1945年,汉城改名为首都,当时并没有具体的称呼(“你们的首都叫什么?”“...首都”...),直到2005年才正式命名为首尔。在朴正熙(朴槿惠的爸比...)执政18年期间(1961年-1979年),首尔迎来了汉江奇迹,韩国经济也在这期间得到腾飞,成为了亚洲四小龙之一(嗷呜~)。

几千年的附属国历史也让他们在教科书里改得我们完全看不懂,为了脱离天朝爸爸遗留在民间的孩子形象,他们的确做了很多努力,他们的娱乐产业和科技产业都在茁壮成长,各种申请文化遗产也一直走在路上没有停过,这一举动也为中日友好做出了巨大贡献。

首尔的现代化比不上新加坡和东京,它的传统文化也不及北京、京都,但是它一直很认真地创造文化,毕竟我们都知道的,一个人不能抱着泡菜过一辈子(囧)。
http://weixin.qq.com/r/50McBPPEHa5irbdn9xb1 (二维码自动识别)
7#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:45
东京是有汉字的,就叫東京。1868年明治天皇下诏将江户改称东京,以区别于日本历史上的都城京都。由于中国历史上有过“东京”,头几十年里还曾经同时使用过“亰”这个字,防止混同。

在名称问题上,韩国人是个非常自我中心的种族,或者换句话说脑子的洞比较大。
“汉城“本身并不是中国加给他们的名字,是14世纪末他们李氏朝鲜的开国太祖李成桂从开城迁都汉阳,将汉阳府改称汉城府,得来的这两个字。日据时期日本人给改成了”京城”,这个名字同样不是日本人造出来的,是之前朝鲜人对汉城的几个称呼之一,只是在日本人的主持下换用了另一个。

战后韩国极力想和被中国和日本殖民的历史划清界线,取了一个没有对应汉字的Seoul,清除了一切和京城有关的标记(现在只有极少的地方还有痕迹,比如韩国企业京纺,因为是日据时期创立的,以前叫京城纺织株式会社)。日本作为战败的前殖民者,战后又算是盟国,你说叫什么就叫什么,以后就管你叫ソウル吧。但是在中国这边呢,直到建交为止连“韩国”这个名字都不承认,叫“南朝鲜”,管尼玛的Seoul,一直还是保留“汉城”这个名称。直到2005年李明博任汉城市长,想起来这个地方可以搞搞政绩,跑来中国,闹着要给改成意思不明的“首尔”。凭胸而论我觉得这个名字真的差“汉城”多矣。

韩国人在规范其他国家语言上有瘾,最近好像又让把泡菜改叫啥来着?辛奇?最近还想让国际组织把一些植物的拉丁文学名改了,说是由日本植物学者在朝鲜半岛上发现的这些植物在命名时用了日本人的名字,得改(顺便说下因为这种原因改变动植物拉丁文学名的事情史无前例,那本来就是为了让不同国家、不同语言背景的人对一个物种能有一个统一的、唯一的、几百年不变的名称好查证才设立的)。至于国内媒体有报道的韩国要求把日本海改称东海的问题也不是一个可以幸灾乐祸的事情,因为他们同时也在闹腾把国际通行的黄海(Yellow Sea)改称西海(West Sea)。朝鲜还要过分一点,他们管黄海叫“朝鲜西海”。要是日本海那个得逞了就该黄海倒霉了。在自己东边就得叫东海,在自己西边就得叫西海,自己叫了还不算还得全世界一块来,真当自己是宇宙的中心了。就算一个人真的是神经病,迁就他也应该是有限度的。
6#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:44
-
既然看到了,就说一下吧
第一
我姑且认为@jyo gan 不了解韩国, 或者不懂韩文, 关于汉城为什么叫首尔这个问题, 只要搜一下韩国门户网站就能知道了.
1392年开始的朝鲜时代, 在北汉山以南, 汉江以上的地区被称为首尔,不过在当时这片地域的官方名称为汉阳.
而汉城这个名称呢, 其实是古时黄海道载宁地区的名字, 汉城之意, 意味“大城” ,但在日军强占期首尔名称变为京城府,1945年换回首尔. 整体大概是这么样的一个过程.
至于说首尔取了一个没有对应汉字的名称Seoul,是为了与中国划清界限,这个说法很牵强.
首尔-韩文写法 - 发音Seoul
至于说李明博为了搞政绩blablabla, 就免了吧.

第二
至于说(kimchi)为什么改名为辛奇-, 韩国驻中国大使馆给予如下解释.
为了区别化中国泡菜与韩国泡菜特地取名为辛奇,这仅是一种市场营销手法.
因为有区别化名称后取得成功的例子, 饼干-曲奇, 猕猴桃-奇异果等等
之后对中国八大方言进行测试, 测试结果显示 辛奇二字发音简单且从字体上看上下均衡,且辛奇与新奇发音相同, 容易传播.
辛奇只是一种营销手段, [辛奇]这个发音只对中国,台湾等地区适用, 在韩国本土依然叫kimchi.

参考资料:1-   辛奇
     2-
5#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:43
为什么在汉语中,现日本首都名采用「东京(简体)」或「東京(繁体)」的写法,而不以其他汉字音译之?

——因为在现代日语中,现日本首都名书写为汉字「東京」,读法采用音读。几乎没有理由重新在现代汉语中音译为其他汉字。

本问关于「东京」的方面,还轮不上扯什么民族性或文化批评。

---

另见维基百科「日本汉字」和「音读」词条(日语、中文或英语版)。
4#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:42
“首爾”明明讀(su i)的。“(se ul)”可寫作“西尉”(“尉”讀yù)。

漢字圈內按字對譯是基本原則。按現代音譯的傾向本身是脫離漢字圈的表現。
3#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:41
一句话概括:
「汉城」这两个字的当地发音不是「Seoul」,而是「Han-Seong」,另有所指。所以中韩往来频繁后,有必要更改,防止混乱。东京没这个问题。


「(Seoul)」是纯朝鲜语,「首都,京城」之意。中世纪朝鲜时代标记为「」,主流学界推定詞源來自新罗的首都「(Seo-ra-beol)」。

从可考据的资料上来看,最晚是朝鲜时代后期,朝鲜民间就习惯称为首尔,汉阳是官方正式场合的称谓,普通民众很少这么叫。十七世纪的荷兰人罕德列哈默(Hendrick Hamel)漂流到朝鲜后撰写的「兰船济州道难破记」荷兰文版本中,就记录为「Sior」。 E.J.澳珀特的朝鲜游记里面也有说朝鲜百姓听不懂汉阳,只有说Sior才听得懂,所以推测百姓之间俗称首尔,不常用汉阳,或者这位西洋人发音的方式不对,人家听不懂。

因此,1945年日本投降,韩国建国后自然就按照民间习惯采用纯朝鲜语「首尔」,建立首尔特别市。不沿用日本吞并朝鲜后的称号「京城」,理由就跟中国避讳「满洲」等称号一样。此外,中国民间也自古习惯将首都称为京城,所以没理由沿用「京城」。

2005年,李明博更换首尔的汉字标记,根本没有任何民族主义性质,而是出于非常务实的理由:为了解决通信地址的混乱。而首尔的发音也跟汉城(Han-Seong)完全不同,汉城()和首尔()这两个固有名称在韩国同时存在。

比如,韩国除了首尔大学之外,还有个汉城大学。所以,改汉字名之前,中方邮寄给首尔大学的信件会误投到汉城大学,或者正相反。跟中方交流时,也完全分不清首尔xx和汉城xx等单位,再加上汉阳大学等机构,给名称分辨带来不小的麻烦。

韩国邮局除了韩语,国际标准的法语和英语之外,还接受汉语标记,所以才引发这个问题。

如果说,首尔改汉字称呼是为了忌汉,那李明博当首尔市长的时候就得先把汉江这个名字改掉。因为汉城就是以汉江为风水基准而定的名字。但汉江依旧是汉江,汉城大学依旧是汉城大学。

汉字名改称首尔,恰恰是因为2000年以后中韩交流和贸易越来越频繁,所以才根据中国现代官话完全定制,取同当地发音 Seoul 相似的音意译「首尔」,这也是从侧面上体现中国国家影响力的提升。

毕竟,两国交流不多时无所谓,但频繁来往时,就没有理由继续用一个跟「首尔」的发音和汉字词都完全不对应,并且容易产生混淆的「汉城」。
再者,名从主人是常识,尊重他国也是常识。

恶意揣测,侮辱一个国家和整体国民,通篇主观发泄的答案能得到这么多赞同,只能说一提起韩国很多人都因为偏见丧失理性了。
不只是韩国,对待任何国家的国民,都不可以有这种恶意态度,这是国际时代的基本品格。做到这点后,你才有资格指责那些歧视中国人的言论。

还有,所谓去中国化是伪命题,两国说的不是一码事。
政治意义上的“去中国化”,也就是脱离中国的政治影响力,早在日据时期完成。朝鲜战争后韩国有很长一段时间跟中国大陆没有交流。中方认为的去中国化属于文化部分,这方面涉及到朝鲜传统文化的根基,现实上不可能去掉中华传统文化的影响,也无法割裂。除了一些右翼神经病之外,大多数人也不关心。现在韩国说的去中国化,是右翼保守派抵制中国资本和商圈流入济州岛等区域经济,与文化完全无关。

韩国去日本化是事实。比如日常用语中日本语词汇的强制性清除。
2#
热心小回应  16级独孤 | 2020-6-8 00:31:40
突然也对这个问题感兴趣,看了楼上几位答主的回答,就顺便搜了一下韩国的naver,看看韩国网友对此如何回答,首先是07年一位被选为最佳答案的网友的解答,原文如下:

1945 8 15         .    (京城府) ,    1 .  ,         .     (道)       1946 8 15  1   .
‘’  ‘’   1945 815     1946      .  1948      1949     .

    ''   ?
  ,        ,     .          .        ,   ''         ,       (),             ''  .

         ''  ,      ' ', ' '  .
这位韩国网友大致讲了三层意思,
1.在日治时代,首尔被称为「京城府」,只是「京畿道」这个道官署的所在地,而朝鲜半岛独立以后,1946年8月15日光复一周年之际,首尔脱离京畿道作为「地方自治团体」升格为与其他道同等地位的「市」。
2.在朝鲜时代被称为「」(汉阳),在日治时代被称为「」(京城府)的首尔,在1945年8月15日光复的同时被改称「」。1948年大韩民国成立后,定首尔为首都,也就有了现在的「首尔特别市」。
3.而为什么光复后要把它改称「」呢?这是因为「」在韩国语里有“都邑,都城”的意思。而这个语源可以追溯到三国时代的新罗和百济的国都名。另外光复后改称「」,有一种改朝换代,新国家建立的意味(这个为什么觉得…在哪里…嗯)
这个韩国网友的回答(2007年)似乎只谈到了首尔这个地方现在韩国语叫「」的由来。
而我又查到一个更早的问与答,是2003年的,那时候韩国还没有公开宣布「」的汉字名称为「首尔」,这个回答比较有含量。
以下为原文引用:
    ,   ‘’      1946 8 15   (1 ‘’).      , (徐伐)·(徐羅伐)     (異論)          .          ,            ,         ,           .    , (雪城)     ‘’    .  ‘’  ‘’  , ‘’   ‘’    .  (上邑), (首邑)       .        ‘’       .
‘’   (京城府, ).     (庚戌國恥, 1910. 8. 29.)    .      (漢城府).       (開城)         , 4(1395) 6 6   .     515       .   (判漢城府事)  2      2 .       . “     ”         ,  3   .

   (漢陽).   (中京) , (西京) , (東京)   4  .  11  22(1068)  (宮)    (南京)   . 15    ,  (大峰, ),  (沙里, ),  (岐峰, ),  (面嶽, )       (新宮)  .  (禑王) (恭讓王)            .    (奠立)   .

      .        .     100     500   .           .          .

相当长阿…按照这个韩国网友的说法,首尔被称为「汉阳」始于高丽王朝时期,但那时候的国都是现在的开城。而李成桂推翻高丽,建立朝鲜王朝后,迁都到现在的首尔,太祖4年(公元1395年) 6月6日宣布改称「汉城府」。所以在朝鲜王朝时,首尔的正式名称就是「汉城」,并且沿用了515年,可以说是首尔历史最悠久的一个名字。而李朝时期,大清国和朝鲜往来频繁,对当时的中国百姓来说,「汉城」这个名字比任何其他别称都要耳熟能详。而「」这个名字,叫了区区一百年都不到,这也就难怪到现代中国人还沿用「汉城」这个名字。另外,韩国光复后改称的「」这个词是韩国语中的固有词,固有词不像汉字词,它是没有汉字对应的,所以后来05年宣布它的汉字是「首尔」,也算是韩国人自己的创造吧。说他们别有用心也不无道理。
个人觉得03年这篇学术性比较强,可信度高,总结一下,就是现在首尔这个地方,易名情况如下:
高丽时期  汉阳
朝鲜王朝时期 / 汉城/汉城府
日本殖民时期  京城府
1945年韩国光复
1948大韩民国成立~2005 (中国沿用古称“汉城”)
2005~今  首尔

我想通过引用两位韩国网友的解答,应该解释清楚了吧。。所以这其实不是一个「汉城」改为「首尔」的问题,而是韩国政府宣布,现在的韩国首都,韩语是,汉字是「首尔」。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:342608
帖子:68643
精华:1
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP