有哪些翻译原本是错误的,但最终却成为了大众认可的主流?

论坛 期权论坛 期权     
卡巴斯柯基   2018-10-16 00:14   17603   8
分享到 :
0 人收藏

8 个回复

倒序浏览
2#
陈修竹  1级新秀 | 2018-10-16 00:14:57
《复生》的英文名是《In the flesh》,直译的话应该叫《血肉之中》。嗯,我翻的不太好,但《复生》肯定是跟英语原文不搭边的。不过我也承认《复生》这个译名其实挺贴合故事背景。对,它还有另外一译名,叫《行尸肉心》。

还有,就是对于丧尸题材的电影,可以不要翻译成僵尸吗。你说那些会跑会跳的怪物究竟哪里僵硬了?
3#
吕清修  3级会员 | 2018-10-16 00:14:58
《这个杀手不太冷》
4#
南风吹梦  2级吧友 | 2018-10-16 00:14:59
没人提到这个吗?曙光女神的宽恕
5#
于大宝  1级新秀 | 2018-10-16 00:15:01
Holmes 被翻译成福尔摩斯?

第一个翻译的人是个福建人。好像叫胡泽……
6#
柳岸  2级吧友 | 2018-10-16 00:15:02
Long time no see~
7#
龙没钱  3级会员 | 2018-10-16 00:15:04
难道没有人提及哲学中『存在』这个概念吗,从being翻译过来,应该是『是』或者『有』(中文中没有系动词这一说)而『存在』对应的词应该是existence
但是由于大家的习惯使用,现在普遍都说成『存在』
8#
ShaunLS  3级会员 | 2018-10-16 00:15:05
石之心

原文heart of stone直译是石头做的心,文中是指欧吉尔德和恶魔做交易后,渐渐失去人类的感情。所以个人认为翻译成铁石心肠更准确一点

第一次看到石之心这个名字还以为是和石元素生物有关_(:з」∠)_
9#
溪言  1级新秀 | 2018-10-16 00:15:06
评论里好多不懂装懂的啊。。。借词和创词还有重命名是译者的权力,回答之前好歹看看翻译学的书吧。。。还有某些特定领域比如译制片的翻译有特殊要求的,不了解就来强答,真的不太好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP