之所以很多读者在做《手把手教你雅思写作》上的翻译的时候,觉得自己的句子和范文的句子有很多区别,主要原因在于他们喜欢字字翻译(translate every sentence word by word),但是书上的句子事实上是围绕词伙去写的,并不是每个中文都翻译。
不仅这是因为老顾希望学生关注词伙collocations, 注意表达地道,也是老顾希望灌输一个概念:英文写作重要的不是翻译中文的文字,而是翻译中文的观点。外国人是不知道中文的,他们只想理解你最后说的英文。
翻译除了提高大家的词伙之外,还希望通过中文思路让初学者知道雅思作文的框架和思路,而不是传统的作文书直接给英文范文,学生看懂了,也背了,但是最后自己写还是不会写(因为他们自己不知道每句话该写什么)。
最后,翻译虽然占据书中很多的内容,但是绿皮书还有很多其他值得学习和注意的部分,譬如说,对作文技能的细节描述,包括如何审题、如何拓展等。基础比较好的同学可以越过笔译练习,直接口译句子,这样节省时间,然后多看写作技能的概括。
等读者出国了,很多人都会发现,其实大学作业也是这么写的。
下面这是一个英专学生使用绿皮书之后从首战5.5分考到8分的反馈。