为什么中国的行政区划是“省”而美国是“州”?

论坛 期权论坛 期权     
百慕大   2018-9-24 01:33   179795   9
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
2#
陈栋-来耳  4级常客 | 2018-9-24 01:33:43

美国的“州”,在中国文化的环境下,其实算是个误译

有几个答主似乎搞错了因果。

并不是因为美国是联邦制,所以我们就要把美国的“State”翻译作“州”!

恰恰相反,正是因为旧时中国译者对“联邦制”不了解,或是外国译者对中国政区通名(比如州、省等)的内涵不了解,东西文化的隔膜和差异,才造成了如今把“State”翻译成“州”的错位。

中国的行政区划是“省”而美国是“州”,并不是因为国家政治结构有差异(虽然他们的确存在差异),它真的就是个英转汉的翻译结果。

只要你开心,你也可以把美国的“State”翻译成“省”的,毕竟美国人自己都曾把“State”译成省,把“United States”翻译成“合省国”(比如1838年美国人裨治文编著的《美理哥合省国志略》),而如今我们常说的“麻省理工”,就是这类翻译的遗续。

《美理哥合省国志略》20州译名对照表


事实上,清朝以来中国对美国“State”的翻译五花八门,既有意译、也有音译,除“州”、“省”以外,还有“部落、部、大部落、士迭、国、小国、洲、邦”等众多译法。(相关文献太多了,懒得打字,有人感兴趣的话我再贴出来)

林则徐的小弟梁廷枏就说过:“西洋远隔中夏,文制迥殊,今所称省、府、州、县,皆仿中国。”“士迭”这种全音译且不说了,只要是意译,那就是中国(或者外国)译者拿中国词汇比附美国的结果。只不过有些人理解得透彻,翻译就比较妥帖;有些人理解得有偏差,翻译就比较扭曲。

把美国的“State”译作“省”,显然不太合适,而“州”这种汉译,也是在清末才逐渐成为主流,并且固定沿用至今的。但说实话,无论是古代还是现代,中国的“州”都和美国的“State”大有不同,在中国文化的语境下,这个翻译其实是相当失真的。至于为什么它能在众多译名当中胜出,我目前怀疑是受日本译法的影响,当然这还需要进一步研究。

就我个人看来,“邦”的译法可以反映 State 的自治性,又不会与现代政治术语中常用的“国”字相混淆,其实是最贴切的。印度的“State”如今就汉译作“邦”,可资参考。

吐槽一下:

其实翻译成“部落”也挺带感的,正好和南方的“联盟”凑成一对。再来一句“黑人永不为奴”,南北战争就打起来了。(手动狗头)

补记:

评论区一位朋友提醒,在古代日本的令国制下,各国都有州名的俗称,比如“奥州”、“甲州”、“浓州”。古代日本诸侯林立,各地自治,他们心目中的“州”,跟中国西汉以后的“州”自然是大有不同,但跟美国的“state”反倒有可比之处。

所以我个人猜想,清末以来,“州”字逐渐盖过其他译名,最终成为美国“state”的主流汉译,很可能是受当时日本译法的影响。近现代翻译史上,日本汉译最终取代中国本土汉译的例子很多。放在这个具体问题里,就相当于是中国人拿日本人的尺子,去衡量美国的政治制度,多倒了一遍手,就产生了这么一个错位。

当然目前这个只是猜想,还需要继续小心求证。问题是我不懂日语啊,怎么办?

3#
林克济  1级新秀 | 2018-9-24 01:33:44

很大程度上,就是一个翻译习惯问题。

有人说了,什么联邦制和单一制的关系。

其实不然。

我们先看州这个字,这个字最早的意思就是河中的沙洲。象形文字,三道的水,中间加个圆圈的陆地,就是州。至于三点水的洲,那是后来才出现的。最早,州就是水中沙地。

人要能在水中固地而居,需要什么?城墙。其实,州一字,最早期是指的就是人类的聚居点。

尚书禹贡里,天下分九州,这是州这个词第一次有了行政区划的原始意义。而九州,大概的意思,也就是天下九个人群的居住地。然而这个行政区划是否落实,年代久远,先秦时期大家也知道,中国并没有“州”的行政建制。秦朝的一级行政区是郡,汉朝在郡基础上加了与郡并行的国。后来分天下为十三刺史部,大部分以尚书及儒典中的地界划分命名,于是让州首次有了行政区划的意义。到改州刺史为州牧,州正式成为一级行政区划。此后,历朝历代多有州,或为一级行政区,或为二级行政区。一直到清代,仍然有州这一级行政区。比较复杂了,也就不细说了。

而根据中国的传统,州这个字并没有联邦制的意思啊!

这就是个翻译问题了,是谁先用“州”来翻译美国的state的?

原因很简单,19世纪末汉语开始翻译美国一级行政区的时候,不知道什么人,最早开始用州来翻译美国的各个state了。

如果按照联邦的思路,那应该就按照汉制译为“国”啊。汉朝就有多少多少个郡和国组成,比如曹操,沛国谯县人,一级行政区划是沛国,二级行政区是谯县。美国也可以这么译啊,美利坚合众国,新罕布什尔国,没问题啊。

========================================================

再来看,省,解释的也很多了。看字源,省,是查看的意思。魏晋时期,省开始作为官署的名称,也就是三省这个省的肇始。有了中书省,才有后来元朝在各地设立的行中书省。作为中央官署的派出机构,省这个词非常适用于单一制国家的行政区划。

然而,在我们看世界各国一级行政区划的翻译中,却是五花八门的。一些世人了解程度低的国家,一级行政区划的翻译还会因人而异。

我国官方的称呼,一般可以去外交部官方网站查各国概况。

比如:

美国,联邦制,主要是州,原文是state,这个不多说了

墨西哥,联邦州,也叫合众国,下面也是州,西班牙语的Estado

俄罗斯,联邦制,有共和国、州、边疆州……等等,共和国这个词不说了,州对应的是Области

印度,联邦制,主要是邦,原文也是state

德国,联邦制,州,原文Bundesland,英语也叫state,不过台湾那边多叫邦,也有联邦州等等各种叫法

加拿大,联邦制,省和地区。加拿大的行政主体之所以翻译成省不翻译成州,很大原因是英文原文,叫Province,所以……不过有意思的是,加拿大10省3地区,但是根据加拿大的行政区划来看,10个省的权利很大,属于自治类,3地区是根据联邦法律划分,其实如果非要按照“单一制为省、联邦制为州”的原则,加拿大其实应该译为10州3省才对……不过谁让那10个自治权力大的区域叫Province呢……

阿根廷,联邦制,省,联邦制国家叫省,原因也很简单,人家西班牙语叫Provincia

巴西,联邦制,州,也是estado,和墨西哥一样

英国,看似联邦制,实际上也是个单一制,一级行政区传统大部分都是郡county,苏格兰是叫区Region,后来又改得比较复杂,不过叫区、郡也好,都算是单一制的名称

========================================

综上所述,“联邦制为州、单一制为省”是现在一个比较约定俗成的翻译习惯而已。除此之外,还要加一条,如果该国行政区划原名就是province或者对应的词,那就不管联邦还是单一,一律为省。

在汉语里,州、省最初都是单一制国家的行政区划。如果非要用具有联邦含义的行政区划来为他国联邦主体赋予译名,国、邦更为合适。

也有人一反这个制度。作为一个已经约定俗成了的词,改或不改,各有观点。

尹宣先生重译了联邦党人文集,将书名改成了《联邦论》,将书中的各州都翻译成了各邦。

联邦联邦嘛,当然是N个邦联合起来,叫联邦嘛。

就像为什么United States和Federation这俩词,一个非要翻译成合众国,一个非要翻译成联邦一样……毕竟从词源上看,United States更应该被译为联邦,而Federation这个词的词源则有点合同、联盟的意思……

另外,如果去翻旧文献,很有意思,苏联的国名,有很多叫法。有“苏维埃社会主义共和国联邦”,比如1945年中苏条约的中文版原文,就是如此;也有“苏维埃社会主义共和国大联合”,这个名字与“苏维埃社会主义共和国联盟”很接近了,出自孙文致苏联遗书。把Union和Federation区别翻译开嘛。

其实就是个翻译问题。如果觉得“国”太大了,那叫邦也可以嘛。毕竟印度也是叫邦的。印度这个邦,也是个翻译习惯问题。如果今日有人要和尹宣先生一样,要把美国的州叫成邦,也是可以的,只不过附和的人不一定多。

哦,还有个重要的问题,名从主人。

美国人自己都习惯把state汉译为州了,也就别费那个大劲了。

4#
陈风暴烈酒  5级知名 | 2018-9-24 01:33:45
因为,我国是单一制国家,美国是联邦制国家。

用“州”来翻译美国一级行政区的原因我不得而知。但抛开名字叫法,二者区别很大。(我估计楼主不是想问翻译问题)

省的前身是“行中书省”。按照现代人的逻辑,可以理解为“驻XX国务院工作组”。
行省制度起源于元朝,元朝疆域辽阔,而其政治特色使得其中央机构简单。对于地方,也颇具分封封疆大吏的色彩(指辖区很大,与前朝风格迥异)。

也就是说,行省一开始是派出机构,类似于一个给中央传话的办事员。它更多的对中央负责,而不是对地方负责。

由于我国幅员辽阔、人口众多,所以行政层级往往不是三级制就是四级制。行省必然做实,成为一级行政区。

这也体现了单一制国家的特点,使用这一国家组织形式的国家内部,一级行政区的权力来自中央政府,一级行政区对中央政府负责,一般不具备主权。

而对于联邦制国家,使用这一国家组织形式的国家内部,一级行政区自愿上交一部分权力成立中央政府,自身拥有极大的自治权或部分主权,理论上可以推出联邦。而各级政府基本都是“平级授权”。各级政府向下负责。作为中央政府的联邦往往不具体管理各一级行政区事务。

单一制和联邦制都是有效的国家组织形式,不存在优劣之分。适应国情、经济发展阶段和历史文化特色是最重要的。
5#
SNLance  3级会员 | 2018-9-24 01:33:46
不仅是翻译区别,原因还在美国是联邦制国家,而中国是单一制国家。
美国的州是什么
其原文为State,这个State本身即是邦国的意思,文化意义上,其本身即带有国家的含义。像在加州,像上面这面标有‘California Republic’字样的官方旗帜可以说随处可见,而Republic,大家都知道指的是共和国。不过需要提一提的是,加州的官方名称依然是State of California。
从使用习惯来看
而在英文环境里,尤其是较非正式的场合,像“Los Angles, California"、"Munich, Bavaria"这样的说法,常常与“Shanghai, China”,“Paris, France”并列。总的来说,美国的State可以看作是文化意义上的邦国,只是其将外交、军事、立宪等职能交给了联邦政府,同时又保持着如立法等诸多权力。
单一与联邦
上图是Wikipedia的全世界联邦制(绿色)与单一制(蓝色)国家分布图,占地面积上可以说平分秋色,而国家数量上单一制国家则有绝对优势。由13块殖民地联合而来的美国、由诸多邦国统一而来的德国、由英殖民帝国规划出的印度均为联邦制,而自古以统一为主调的中国与法国等国则为单一制国家。
相比之下省是什么
中国的省源自元朝的行中书省,而西方的省源自古罗马的provinciae。两者均为单一制大帝国,为了方便管辖辽阔的领土,而下设的一级行政区区划。与美国等联邦制国家相比,中国的省在行政等权力方面与中央的联系更紧密、而自主程度较低,更时常需要举国协调,追求国家整体利益而非地区利益。
总结来讲就是
州(State)是自下而上的联邦组成“国”,其保留了非常多的权力,而将外交、防卫、立宪等权限交予联邦政府,以组建更大的联邦国家。在国际上为国家一级行政区。
省(Province)是自上而下的单一国家辖区,受中央管辖,从辖区到权限都更容易遭遇变动。与全国其他省份共享同一部宪法与所有法律。在国际上为国家一级行政区。

因此,虽然州(State)和省(Province)都是一国的一级行政区,但其内在大不相同,远非翻译问题或称呼习惯那么简单。至于将马萨诸塞州(Commonwealth of Massachusetts)称为麻省,则为早期翻译沿用,如今正式场合已使用不多。
顺带一提,在英国(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),国家一级行政区分别为英格兰(England)、苏格兰(Scotland)、威尔士(Wales)及北爱尔兰(Northern Ireland)。作为联合王国的组成国,英格兰和苏格兰甚至使用不同印刷的英镑,并有各自单独的足球队参与世界杯等赛事。而拥有英国总实力十之八九的英格兰在外交礼仪上却也是与中国的省平级的一级行政区。
所以,世界各国的一级行政区之间的区别并不仅仅在于称呼的翻译之别,很可能还有更多的内在差异。

*以我的理解简要解释一下,若有不当之处还请指正。
6#
盛夏  1级新秀 | 2018-9-24 01:33:47
美国的“state”翻译作“州”有不准确之处,译作“邦”更能够体现出美国联邦制的特点。而我国的省级行政单位在历史上诸如亦曾经以“州”命名,亦曾有过“郡”、“路”、“道”等名称。元代建立后,地方设“行中书省”,即“行省”,此为“省”的发端。虽然明代开始,废除行省制,在地方设立承宣布政使司管理地方行政,但民间依旧习惯称其为“省”。清朝沿袭明制,保留各承宣布政使司,但布政使司辖区直接通称为“行省”,“省”这一名称自此确立至今。
7#
次元  3级会员 | 2018-9-24 01:33:48

中国行政区划以省为单位始自元朝,原称行中书省。因元朝版图过大,故将中央行政机构中书省下移到地位,成立十个行中书省,简称行省。同时加强行省内文武官员制衡,有效解决了安史之乱以来地方武文不平衡的政治局面,该制度沿用至今。

美国那个州虽说是翻译的,但是与中国汉末十三州一样,拥有相当大的自治权,所以还蛮贴切的。

8#
白夜Gespenst  4级常客 | 2018-9-24 01:33:49

美国的state在united states 译成合众国的情况下state最准确的译法应该就是国,而不是邦。

美国起初本来就是各个地方组成的国家联盟,由于近代发明国家的浪潮和违宪暴君林肯的推动美国重一个国家联盟彻底成为了一个凌驾在五十个国家之上的国家,脱离人民的庞大国家取代了独立初期真正能实现人民自治的小块国家(美国最初的十三州现在基本还是最小的)但毕竟由于远离欧洲大陆,没有处在被哈布斯堡金雀花群殴威胁下构建出来的法国的威胁下,所以不必像欧洲一样构建民族国家,于是更多的保存了原始丰饶的状态,而state这种称呼就是其中之一。

而东北亚大陆在两千多年前就被暴秦结束了原始丰饶的状态,东北亚国家需要的是尽可能的摧毁地方自然的自治状态,最早是用郡县制摧毁各个封建城邦,东北亚国家发展叫做“省”的中央机构,这种机构名称仍旧保留在了日本,蒙古帝国为了更好的管理奴隶,就把各地变成“中书省”的分支机构,这一传统基本为统治东北亚的历代国家所沿袭。

9#
你喜欢我  3级会员 | 2018-9-24 01:33:50

原因可能是

中国人能够想到的地方门阀豪族权力最强势的管理体系,就是州郡制了。毕竟那个体系下市长正部级,地方权重若此。

省貌似来源于元代,但其实早就有了,省的发展沿革是由内庭派出到外庭,在元代时由外庭派出到地方,也就是省本质上从最高层慢慢沉淀到地方一级管理体系的。

而美国那个体系,是有地方一级管理体系产生出中央,地方不献土,白宫都没地方修。

所以在翻译时,好像也就只有州靠点谱了虽然实际上也不靠谱。个人感觉真正靠谱的翻译方法是邦。

10#
ZHUOJUN CAI  1级新秀 | 2018-9-24 01:33:51
天朝省的根源是“行中书省”,也就是中央派驻地方的特派机构(中央南方局,长江局之类)。“省”是不带有任何地方主权意味的行政单位。

而美国的STATE是首先成为独立的主权单位,然后再把主权让度给联邦政府的。这个不光反映在最初的十三州历史中,而且后来的新加入州,也都是先完成州级主权(立邦,立宪),然后再申请加入联邦
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP