来自苏珊娜和伯爵夫人的二重唱《待到微风轻轻吹过(Che Soave Zeffiretto)》(又称《微风拂面》),出自《费加罗的婚礼》。
这首曲子是出自莫札特的歌剧—费加罗的婚礼中的第三幕的信件二重唱,或曰「徜佯在微风中」,是女主角苏珊娜(Susanna)与伯爵夫人(la Contessa)的二重唱。两位女士一起写一封信,一起使花心的伯爵落入陷阱的计划。歌词很短,很简单,几乎就是伯爵夫人念一句,苏珊娜复述一次,然后写在信上: 苏珊娜 : 微风轻吹…
伯爵夫人:希望能够吹起柔柔的西风…
苏珊娜: 西风…
伯爵夫人:今晚会有风吧…
苏珊娜: 今晚 …
伯爵夫人:在林中松树的下面…
苏珊娜: 松树的下面…
伯爵夫人:这样写,下面应该就知道了吧!
苏珊娜: 应该会知道吧!
伯爵夫人:微风轻吹的歌啊! (来自【影视闲话】《肖申克的救赎》中咏叹调 Le Nozze di Figaro_影视精华)
(哎,谁知道社区怎么插入音乐啊?)
==================以下开启装逼模式
![]()
片中Andy趁狱警上厕所,偷偷反锁了房间播放老唱片《费加罗的婚礼》,并通过广播放送至全鯊堡监狱,一阵嘈杂之后,各处的囚犯彷彿听到了人间天籁,无一不抬头仰望……
![]()
![]()
播放这首歌剧时,Red 旁白:I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
我从未搞懂她们唱什么
Truth is,I don't want to know.
其实我也不想弄懂
Some things are best left unsaid.
此时无言胜有言 是的,有些东西不说更好,有些东西是无法用笔墨形容的。
之后的旁白和比喻更加煽情:I like to think it was something so beautiful,it can't be expressed in words and makes your heart ache because of it. 她们唱出难以言传的美,美得令你心碎。
I tell you,those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. 歌声直窜云端,超越失意囚徒的梦想
It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away. 如小鸟飞入牢房使石墙消失无踪。
And for the briefest of moments every last man at Shawshank felt free. 就在这一瞬间,肖申克众囚仿佛重获自由。 其后Andy关禁闭出来那段
![]()
I had Mr. Mozart to keep me company. 有莫札特陪我
It was in here. 在脑中
In here. 在心底
![]()
……Forget that there are places in the world that aren't made out of stone.世上有些地方是石墙关不住的
There's something inside that they can't get to that they can't touch. 在人的内心深处,有高墙无法束缚的东西
That's yours. 是完全属于你的
Hope. 那就是希望 ![]()
看到此处应该就能明了,影片中涵盖全片的主题是「希望」,就主要通过音乐来表现。此段推动了下面情节的发展,由音乐引出了本片的主题「希望」,更表达出Andy充满希望,渴望自由的内心。
高墙可以束缚住我们的身体上的自由,甚至于体制化的东西可以束缚住我们的精神上的自由,但唯有希望不可以放弃。失去希望的生活是灰暗的,没有生气的,甚至是没有意义的。
——《肖申克的救赎》 |