为什么众人要称居里夫人为居里夫人?

论坛 期权论坛 期权     
匿名的论坛用户   2021-1-15 08:29   7983   5
居里夫人作为第一个拿过两次诺贝尔奖的科学家,为什么却被众人称作居里夫人,不是玛丽·居里抑或是她的全名? 虽然说外国女子在结婚后要随夫姓,但貌似其它历史上有名的女性并不是被称为“xx夫人”。这样称呼是为了突出她“夫人”的身份,抑或是说明她丈夫的姓(名字)?做为一个对物理学有突出贡献的人,却没有几个人知道她的真实姓名,不显得有些讽刺吗?
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-15 08:29:35
转匿名后,关于问题本身提供一些信息:
  • 居里夫人的女儿 1938 年为母亲立的传标题为《Madame Curie》。
  • 1943 奥斯卡提名传记片标题为《Madame Curie》。
  • 英语世界称呼居里「夫人」用的是法语 Madame 而不是英语 Madam。
  • 我想不出有其他女科学家被称为「夫人」。居里是特例,因为夫妇两人都很重要。
==

我只是来质疑 @女木水提供的资料。她若修改答案,或澄清我的质疑,或纠正不合史实之处,我才删除答案。

看过她的答案后,我第一时间想去看看 Becquerel 这个「直男癌」的嘴脸,于是根据答案中的信息,找到 Becquerel 1903 年和 Marie Curie 1911 年的诺贝尔演讲英文稿。结果与其答案中的情况大相径庭。

Becquerel 1903 的演讲见 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/1903/becquerel-lecture.pdf 其中没有出现「居里夫人的贡献是充当了皮埃尔·居里先生的好助手,这有理由让我们相信,上帝造出女人来,是配合男人的最好助手」这样的话,也没有表现出任何「根本不会允许玛丽·居里,一个女人的名字和他同列在一起」的倾向。事实上,演讲历数了居里夫妇的贡献,其中许多是居里夫人与居里先生以外的其他人合作,甚至是独立做出的贡献,字里行间透露着尊重。

Marie Curie 1911 年演讲见 Marie Curie - Nobel Lecture: Radium and the New Concepts in Chemistry 开篇第一句就肯定 Becquerel 发现放射性:
Some 15 years ago the radiation of uranium was discovered by Henri Becquerel, and two years later the study of this phenomenon was extended to other substances, first by me, and then by Pierre Curie and myself.
全篇都没有说过「关于镭和放射性的研究,完全是我一个人独立完成的」这么「中二」的话(这也不是事实)。

两篇演讲都完全是只谈学术,没有涉及包括女权在内的任何政治立场,甚至根本没有去刻意提到任何人的性别。

我支持女权,但推动女权不需要谎言。
3#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-15 08:29:36
不清楚国外在称呼居里夫人的时候更多用『Madame Curie』还是『Marie Curie』,从维基百科英文和法文词条的正文和引文来推断更加通用的该是『Marie Curie』,而『Madame Curie』或者『Mme. Curie』是在比较正式的文章和场合中才会使用【比如Marie Curie - Biographical】。反倒是国内在提及这位杰出的物理学家的时候更多的使用『居里夫人』这一称呼。
具体的历史原因我没有能力去考证,在这里只能给出一个推测:国人了解Marie Curie的最初渠道之一是Madame Curie: A Biography这本由她女儿Eve Curie所撰写的传记,因此在流传的过程中『Madame Curie』的中译名『居里夫人』变成了更加通用的叫法。
4#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-15 08:29:37
我觉得这是中英文翻译所产生的歧义




可以看到madame这个单词除了(特指法国的)夫人这个意思之外,更多的是代表对年长女性的尊称,并没有强调“男性的配偶”这个属性。英语中,上下级关系里下级也会称呼上级为madame,比如女性国务卿会被称为Madame Secretary,国务卿女士,这里就丝毫没有“夫人”的意思了。

中文的“夫人”却特指嫁给某个男性的女子,从属性更强,所以让人感觉这个女性从属于某个男子。其实居里夫人和孙文先生一样只是一种约定俗成的尊称。


另外这种约定俗成的带前缀的人名有很多,都不是正式的称呼。有一些在中文环境里不常见,比如

Dr. Franklin 本杰明富兰克林博士

Dr. Kissinger 基辛格博士

General Washington 华盛顿将军

毛主席,孙主席,蒋校长,等
5#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-15 08:29:38
不管具体叫什么,首先要把她和她的丈夫「皮埃尔·居里」区分开来
因为「皮埃尔·居里」也是一位著名的科学家,夫妇俩和贝克勒尔共同获得了1903年的诺贝尔物理学奖
我们日常所用的电饭锅会自动「跳起」,用到的就是铁磁性到顺磁性转变的「居里温度」或「居里点」(约103℃)
由于有「皮埃尔·居里」的存在,至少简单地称「玛丽·居里」为「居里」是不合适的
6#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-15 08:29:39
指正一下题主问题中的一个描述:“居里夫人作为一个唯一拿过两次诺贝尔奖的科学家”,这个是不准确的,另一位莱纳斯·鲍林也获过两次诺贝尔奖(化学+和平)。居里夫人是“获得两次诺贝尔奖(获得物理学奖及化学奖)的第一人及唯一的女性,是唯一获得二种不同科学类诺贝尔奖的人。”[1]

至于题主说为什么不称全名,虽然有性别歧视的嫌疑,但是这样翻译主要还是出于“为了表明这是一位女性”的目的吧。因为翻译成中文的时候,好像很少有连名带姓一起写的,都是只写姓(爱因斯坦,培根…),然而只写“居里”的话感觉比较模糊?

但是啊,巴黎有所以这对夫妇的名字命名的大学,叫做Université Pierre et Marie Curie,翻译成中文大概是“皮埃尔和玛丽居里大学”,所以还是可以认为“玛丽居里”是比较正式的称呼吧^ ^

[1] 玛丽·居里 - 维基百科
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:3118703
帖子:623848
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP