「浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。」此文出处何方?

论坛 期权论坛 期权     
匿名的论坛用户   2021-1-9 10:21   54613   5
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 10:21:45
此为国人杜撰的「神翻译」,实际为先有中文诗,后有英文诗。
详情移步:
「浮世万千,吾爱有三」并不是神翻译


==========以下内容于2018年5月更新===========
回到这个问题来了一下,突然发现有一个社区网友主动认领了这首中文诗,并且还给出了英文诗的“出处”。
先截个图,这位网友的回答在我更新本答案时是这样的:

针对这个回答,我回应如下:
  • 这名网友给出的英文诗出处是错误的,上方截图中我用红框画出来的部分中有这么几个错误:a) William Michael Rossetti这个人既不是意大利人也不是诗人,他是个英国作家,也是个文学评论家;b) William Michael Rossetti的确出版过《Life of John Keats》但是这个出版物不是一首诗,更谈不上“全诗共四段”,这其实是一本描写John Keats生平的传记;c) 英文原诗用引号引用的部分也不知道是从哪里复制粘贴出来的,明显存在标题符号和空格使用错误的问题。
  • 另外,John Keats这个人虽然是个英国诗人,但他的时代距今也差了两个世纪, 从John Keats的知名作品中可以看出,他在当时仍然会使用中古英语中流传下来的“thou”,而非现代的“you”。
  • 综上,这首英文诗既非出自William Michael Rossetti,也不是John Keats的作品。这名网友回答内容的真实性也值得商榷。他是中文诗的真正作者还是来碰瓷的营销号,我无法确认。
这名网友在回答中煞有介事的说“全诗共四段”、“原全诗此处不赘述”。我倒是希望这名网友能出来“赘述”一下。
==========以下内容于2019年1月更新===========
有另一名朋友贴出了所谓的“四段英文诗如下:

原问题中涉及的第二段就不再分析了。
第一段和第三段先不谈文笔,语法上就有问题,我用红色圈出来了。
第四段和前三段毫无关系,前三段是“我”对“你”说,第四段不知从哪冒出了个“他”。
事实上,第四段是从其他地方抄的。我简单查证了一下,第四段的来源是一本2005年发布的英文教学书籍,作者是蔡依林。(╯‵□′)╯︵┻━┻
最后,这四段拼凑的小作文应该不能算是“诗”吧。
3#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 10:21:46
尝试查找了一下,放弃了。
@孙洪展 说的最靠谱,不过日期上可能……

请看我找到了什么——用了一个小时时间,只找到这个玩意:

没有更早时间的了……
求助:英文小诗的出处所以 @丁香医生 ???
4#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 10:21:47
你们都错了,这不是暮光之城也不是飞鸟集也不是英国诗人的,原文出处是郭德纲于谦相声:浮世三千,吾爱有三 ,抽烟喝酒烫头。这么Chinglish都看不出来?
5#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 10:21:48
不请自来。
我觉得是先有的中文,后有的英文翻译。
当我把英文复制Google搜索,并没有发现所谓的出处,不仅是《飞鸟集》还是《暮光之城》,能找到的信息都是在各种网站上,询问语法是否有错误的中国用户。
再有就是以我学习英语好多年,在美国上学四五年的经历,貌似不太会说I love three things...可能更会说There are three things I love...
6#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-9 10:21:49
不请自来。
此句是翻译来的。
原文是:
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .
翻译为:
浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
不得不说,中国文字真美!
出处应该是  暮光之城。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:3118703
帖子:623848
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP