纳兰性德的金句不管如何翻译个人觉得还是比不上中文的美。“人生若只如初见”可以翻译成“If Life Was Still as When We First Met”。
但若加一个“何事秋风悲画扇”就要考虑押韵,这个若是没有处理好,就会大大打折。这一句可以这么翻译:
Long gone are the days when we first met,
人生若只如初见,
Present is the hand fan left forlorn by summer.
何事秋风悲画扇。
![]()
都说到这了,剩下的就一起翻译吧!~
等闲变却故人心
How is it that promises are so easy to forget,
却道故人心易变
While you glibly accuse the heart as the denier?
骊山语罢清宵半
The midnight oath you made on Mount Li,
泪雨霖铃终不怨
Echoes as a mockery on this rainy night.
何如薄幸锦衣郎
Even Emperor Ming was a greater man in deed,
比翼连枝当日愿
When he endeavored to keep his love alive.
虽然英文翻译的算押韵,但总是觉得缺点什么,只能怪我大中华博大精深咯!
最后:
如果你想加入有外国人、大学生的微信英语角(社群),关注我的微信公众号“竖起耳朵听”,即可加入,那里会伦敦腔、美音、印度腔的小伙伴都有!
|