首先法统论小鬼真烦。
其次Tsar并不仅仅是“副皇帝”的头衔,实际上在不同的语境下他的意思甚至不是恒定的。
圣金口礼仪第一句话是什么: Благословенно царство Отца и Сына, и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков. 这句话的希腊语原句Ελογημνη Βασιλεα το Πατρ κα το Υο κα το γου Πνεματο, νν κα ε κα ε το ανα τν ανων. 在这里教斯的царство是直接翻译的希腊语 Βασιλεα,你能说这里的Tsarstvo比Vasileia低级么?
如果这个不足以证明语境对于语义的影响,那么来看看这个俄罗斯的苦像:
![]()
![]()
исъ назрнинъ, црь дейскй
这个铭文大家可能看不懂,我翻译一下:
Iesvs Nazarenvs Rex Ivdorvm
或者
ησο Ναζωραο βασιλε τν ουδαων.
可以看到Tsar对应Rex对应o Vasilefs,那么是不是说Vasilefs就等于Rex就等于Tsar呢?是不是东罗马的Vasilefs等于是东罗马的Rex呢?
问这个问题的题主和回答这个问题的不少答主犯了一个错误:一个词在不同年代、不同语境、不同语言之中的含义都未必相同。我们可以管他叫做“教条主义”。
那么斯拉夫人在用Tsar这个词的时候指代的究竟是什么?
答案就是罗马皇帝,或者一个巨大国家的君主。圣经中的诸王被称为Tsar,罗马帝国与神罗的皇帝也被称为Tsar.
但是这也不是一成不变的。自从斯拉夫诸国步入现代以后,Tsar一词的含义也发生了改变。俄语与保加利亚语中Tsar往往代指传统上自己国家称帝的君主,而对于一个含义比较中性、文化色彩不强的“帝国”,这两种语言倾向于使用Imperator来表示他们的皇帝。比如法兰西帝国:
![]()
在塞尔维亚,Tsar一词仍然专门指代“皇帝”:
![]()
至于彼得一世为什么要把Tsar消掉而改成一个拉丁语词Imperator:俄罗斯人在进行西化,不但体制西化,自己语言中的一些概念也在变化。并且为了防止西方人玩文游、乱翻译,所以用一个定性的词。
所以说总结一下,有几点:
一、Tsar一词的含义非常多且不同场合不同,可以是一般的国王,可以是Imperator,也可以是别的;
二、Tsar一词并不直接与东罗马的头衔Κασαρ挂钩,也不是该东罗马宫廷称号的直接翻译,不是原来共帝的头衔,更不用说凯撒在东罗马的语境中的含义也一直都在变化;
三、Tsar被彼得一世弃用的原因是俄罗斯全面西化与防止西方人文游。
顺便提一句现代希腊王国的国王头衔也是Vasilefs,称呼西方的皇帝是Avtokrator,但是你能说东罗马的Vasilefs比西方的皇帝低级么?这叫Anachronism.
以后想到什么东西再补。
|