有为听力不便人士提供的 CC (隐藏式)字幕,遥控板上可以按出来。值得一提的是,国内大多美剧字幕组也是通过 CC 字幕翻译的,相比听译,难度要小许多。
就算是国内,电影院的配音电影也是没有字幕的。年代较早的国产电影同样没有字幕。如今的国产片大多自带中英双语字幕,可能是模仿了香港等双语地区的范式。
实际上,字幕会影响观众对画面的理解,这是有相关研究数据支持的。在大多数国家,没有字幕才是常态。美国好莱坞电影在本土上映时不会加字幕,日本动画在本土播映时也不会加字幕。
国内观众对字幕的需求有复杂的历史成因。当观众普遍习惯了“看”字幕以后,编剧在写作时也会做相应优化,台词显得更书面,从而不那么适合“听”,又反过来加剧了观众对字幕的需求。
对于美国和日本等国家的电视节目,字幕都是针对少数人的,而不像我们这样给所有人。
美国的电视节目基本都是可关闭式的字幕,一般用遥控器上的 CC 键开启和关闭。这个字幕并不像国内那样放在屏幕底部,而一般位于屏幕左部。而且这个字幕基本都是黑底白字,黑底透明度很低,所以看了字幕就会影响画面,从这点也可以看出美国人并不希望大部分观众开启字幕。此外,YouTube 等视频网站默认字幕也是这种黑底字幕(但是是在屏幕底部,效果好点),所以对他们来说,开字幕的真的是少数人。
话说这个 CC 字幕如果遇到现场直播节目的话,基本会都有数十秒的延迟,而且基本一次出半句话或一句话,可以看出是有专门的人听打字幕的。