为什么美国电视电影没有内嵌字幕?

论坛 期权论坛 期权     
匿名的论坛用户   2021-1-6 07:07   5769   10
在美国, 无论是看电影还是电视为什么都没有内嵌字幕?

相似问题:为何美国影院中放的电影没有字幕?
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

倒序浏览
2#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:45
好像没人回答电影院的情况,那我补一个。电视啊,软件什么的,自然可以通过遥控或者设置调出来,但显然电影院是不可能给你这么做的。
电影院的话,你可以在开场前跟客服要一个用来显示字幕的设备,它会根据电影播放进度显示字幕,当然这个观影体验和字幕清楚程度就是远远不如内嵌字幕了。另外不是每场都可以提供这样的设备,因此在要了一次以后就再也没要过了。
3#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:46
有为听力不便人士提供的 CC (隐藏式)字幕,遥控板上可以按出来。值得一提的是,国内大多美剧字幕组也是通过 CC 字幕翻译的,相比听译,难度要小许多。
就算是国内,电影院的配音电影也是没有字幕的。年代较早的国产电影同样没有字幕。如今的国产片大多自带中英双语字幕,可能是模仿了香港等双语地区的范式。
实际上,字幕会影响观众对画面的理解,这是有相关研究数据支持的。在大多数国家,没有字幕才是常态。美国好莱坞电影在本土上映时不会加字幕,日本动画在本土播映时也不会加字幕。
国内观众对字幕的需求有复杂的历史成因。当观众普遍习惯了“看”字幕以后,编剧在写作时也会做相应优化,台词显得更书面,从而不那么适合“听”,又反过来加剧了观众对字幕的需求。

4#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:47
喂,先问是不是再问为什么好吗?

Closed captioning作为一个简单基本的功能,1973年开始就用在PBS上了,1979年开始就开始商业应用。

电影的话,买票的时候你要求来一个CC的设备,就会给你。带上就能看到字幕。

而且,这些字幕,不但有说话的内容,还有各种场景的提示,比如[GUN SHOT SOUND]、[EXCITED MUSIC]
5#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:48
其实早年间的电影电视都是没有字幕的,没有字幕才是常态。
字幕是给残障人士准备的。

这些年主要是这些演电视电影的都是残障人士,没字幕根本不知道他们在说什么……



前阵子有业内人士爆料说某些巨星在片场对手戏的时候不记得台词,就按照字数念一二三四五六……后期再去配音……
其实我觉得后期配音都可以省略,反正他们念台词我还是要看字幕才知道在说什么……
6#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:49
说起这个,我还有个趣闻。

当年色戒在美国点映,我们几个人买了票去三藩看,全程英文字幕。我在家看片看习惯了,一边看字幕一边看电影,觉得特别自然舒畅,全都能理解。

看到一半我才反应过来,我看得毛的字幕啊?这是特么中文的!
7#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:50
对于美国和日本等国家的电视节目,字幕都是针对少数人的,而不像我们这样给所有人。
美国的电视节目基本都是可关闭式的字幕,一般用遥控器上的 CC 键开启和关闭。这个字幕并不像国内那样放在屏幕底部,而一般位于屏幕左部。而且这个字幕基本都是黑底白字,黑底透明度很低,所以看了字幕就会影响画面,从这点也可以看出美国人并不希望大部分观众开启字幕。此外,YouTube 等视频网站默认字幕也是这种黑底字幕(但是是在屏幕底部,效果好点),所以对他们来说,开字幕的真的是少数人。
话说这个 CC 字幕如果遇到现场直播节目的话,基本会都有数十秒的延迟,而且基本一次出半句话或一句话,可以看出是有专门的人听打字幕的。

常见的电视开字幕的情况都是在公共场合,例如餐厅和酒吧,电视声音调到很小甚至关闭,所以观众必须依靠字幕才能了解信息。正常情况看电视都是不开字幕的。
大部分情况,需要字幕的很多都是残障人士。我在美国买到的很多 DVD 和蓝光,如果原音就是英语,那么配的英语字幕基本都是 SDH 字幕,即针对听力障碍者的字幕,包括一些效果音的说明。非 SDH 字幕大多都是针对非英语的影片,或者是法语、德语等外语字幕。
例如美版的日本动画的蓝光,大多都是日英双音轨+英语字幕(一张碟6话左右,不过偶尔也会有一碟就两三话的珍藏版),其中英语字幕和英语配音是有一定差别的(英语字幕一般会更接近原文,有的版本甚至会保留 -san、-chan 等称呼后缀,而配音则会更符合英语口语用法,基本直呼名字),主要针对的应该是那些听日语配音的观众。

例如,下图这张美版《权力的游戏》第5季蓝光的盒子背面的图片,可以看到最底部的字幕表,其中收录的英语字幕就是针对听力障碍者的 SDH 字幕(有的也会有普通英语字幕),此外就是各种外语字幕,针对母语非英语观众。
图片来自:Game of Thrones: Season 5 [Blu-ray + Digital HD]


日本也是这样,例如我目前挺想收的某动画的日版蓝光,就只有英语字幕,没有日语字幕:
言語: 日本語
字幕: 英語
ラブライブ! サンシャイン!! Blu-ray 7 (特装限定版)
Love Live! Sunshine!! Vol.1 [Blu-ray+CD Limited Edition]

从这个角度来看,为什么国内的电视剧会习惯性的给普通观众设置字幕,才是很值得研究的地方。
其实我养成看字幕的习惯基本因为我当年很多片子都是2倍速放的,当时我的 LG DVD 机2倍速播放可以保留可关闭的字幕
8#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:51
[h1]首先一点:美国的电视/电影是有字幕的,并且是法律规定的[/h1]美国1990年订立的「Television Decoder Circuitry Act」法案中要求到:“1993年起出产的电视机都要支持显示隐藏式字幕的功能。主要的目的是让美国国内的老年人、听障人士也能有相同的权利使用电视这种媒介;同时让英文非母语的移民也能理解电视中的内容。”
(至于隐藏式字幕是什么东西,其他答案已经说得很清楚了,我这里就不多解释了)


什么意思?字幕是个可选择的东西,有存在的必要但是同样给观众以“不开的选择自由”

讲些题外话吧……

有人提到了“服务听力残疾者”这么件事,我也来多说几句

这种字幕叫“SDH字幕”(subtitles for the deaf & hard of hearing即听障人士专用,或者说是“closed caption”即隐藏式字幕)

和我们国内大多数人经常见到/普遍印象中的字幕的内容有很大的不同,除了角色对白之外,电影中出现的几乎所有重要音效都有相应字幕提示,比如你听到影片中远处有人哭,你就会看到“[远方的哭声]”字样出现;当你听到附近手榴弹爆炸声,你就会看到“[手榴弹爆炸]”字样出现;如果背景里传来歌声或音乐(非电影配乐),字幕里就会出现带有八分音符“”标记的“[音乐声]”字样。
除此之外这种字幕一般说来还会出现在影碟中,播放这类字幕时,还会特意将字幕显示在说话者的位置并且标注说话者是谁,比如这个,此处为魔法少女小圆剧场版的蓝光原碟日文字幕:(在国外很多国家电视上看节目的时候如果在遥控板上打开这类字幕,字幕也同样会在特殊位置显示)

(这个片段是坐右边的在说话:)


(这个片段是坐左边的在说话:)

而在电视播送时,这种字幕就是一种可以通过一些设备进行抓取的文本电视信号,所以这也是为什么很多美剧/电影很快就能流出英文原文字幕以及很多字幕组能够很快地做出双语字幕的原因
说真的……跟别的国家比较下来,中国这里大多数自家节目上的字幕……如果要说是为听障人士服务,那咱国家那字幕的水平可是真叫一个不合格……

[h1]好了,现在话题扯回来,题主会提出这个问题,也许才是更该研究的地方:为什么国内的电视剧会习惯性的给所有观众设置字幕?[/h1]
咱国家当年电视服务这块,发展的时候是颇有些大跃进时期那种“多快好省”的味道的;从现在一个最明显的现象就能看出来:你看,现在能买到多少正版国产电视剧的影碟??能买到的话又有多容易买到??买到了,质量又如何???
(PS:说到国产正版影碟的质量……贴个另外一个问题中的回答吧,如此看来,当年中国的影碟市场没能发展得起来,某种程度上说还真不是所谓盗版的锅……川崎歺又米:为什么同时期日剧清晰度比国产剧高好多?
因为电视这一行当年正是为了快速发展防止成本外流而很少生产正版影碟……然后SDH字幕的制作比普通字幕复杂得多,配音制作成本又比字幕成本高不少,SDH字幕服务的建设又需要在电视线路和技术上投¥……正是因为这么一股“多快好省”的作风,以及一些相关服务的法规制定的不完善(中国的电视节目上字幕其实也有法规,2012年的《无障碍环境建设条例》就有规定,但是回头看看这法规的制定时间以及执行效果,确实得说一个“不完善“),再加上还有海外作品引进的力度不够大等种种因素,令播送服务方一股脑儿地选择了“全部上硬字幕”这么一种“一棍子打死”且最省¥的字幕服务方式(顺便也给对于“服务听力障碍人士”这一点上交了个不怎么合格的差了……)

当然,不管影视行业各家是多么地不想花钱,法律这一层的的力量依旧是不可抗拒的,而至于为什么国内没有在“给观众以选择自由”这方面的法律要求,看看我们现在这个时代是个什么样的主旋律吧:正如当年邓老先生的规划,如今的中国是“以经济建设为中心”,CC字幕这么一个更多属于公益性质没有多少经济效益的东西,在如今这么一个¥唱主角的主旋律以及电视台各个都是想拼命捞¥的主的环境下还能引起多少人的注意???

[h1]现在说白了,中国的观众,与其说是缺乏“正版意识”,倒不如说是非常缺乏“消费者意识”,一种“追求服务质量,维护自身权益”的意识[/h1]
9#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:52
电影院里可以借仪器看字幕的。术语是Closed Caption。我借到过眼镜,还借到过插在椅子上的。眼镜的更爽一些,因为定焦可以调到跟屏幕差不多一样远,插在椅子上的就只能顾此失彼了。




10#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:53
这问题是不是问反了?法国也这样啊。
我们电影系projection的老师曾像说天方夜谭一样提起他在中国的经历。
“你们知道么?在中国,所有的电影都有字幕,他们自己拍的汉语电影也有字幕。我特么当时太震惊了,我是说,难道有中国人听不懂普通话吗?”
然后台下同学一副“我靠真猎奇”的表情。。。
11#
热心的小回应  16级独孤 | 2021-1-6 07:07:54
当出现非英语对白的时候你看有没有字幕
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:3118703
帖子:623848
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP