你见过哪些绝妙的翻译?

论坛 期权论坛 期权     
Swain   2018-9-24 01:33   20001022   10
自己说一个,联邦和邦联

镜像问题:你见过哪些蹩脚的翻译?zhihu.com/question/5715
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

倒序浏览
2#
Roy Lee   | 2018-9-24 01:33:59 发帖IP地址来自
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
3#
Chris  2级吧友 | 2018-9-24 01:34:00 发帖IP地址来自
“Able was I ere I saw elba.”
“落败孤岛孤败落。”


该句来自拿破仑,妙在该句从R为轴线,左右完全对称。绝妙在翻译成中文的汉字也是中心为轴,左右对称。
4#
黑泽哀  2级吧友 | 2018-9-24 01:34:01 发帖IP地址来自

炉石传说

有一张卡牌叫做“Sea Giant”中文译名就是“海巨人”

这个还不是重点,

重点是这张卡牌的英文介绍是这样的“See Giant”

发音与“Sea Giant”相同,意思是“看,巨人”

但是翻译组并没有把他单纯地翻译成“看,巨人”

而是“嗨,巨人”,这样发音也与“海巨人”相同了。

不得不说,翻译的很巧妙。

5#
霰锁  4级常客 | 2018-9-24 01:34:02 发帖IP地址来自
来自牛津高阶英汉双解词典第7版编译者序
6#
千里水云  4级常客 | 2018-9-24 01:34:03 发帖IP地址来自

AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY.

你天天玩苹果手机就会离博士学位越来越远......

我可能读了假书,这翻译真绝了。

7#
独鱼仅一  4级常客 | 2018-9-24 01:34:04 发帖IP地址来自
这个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕

但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰.邓波儿。

不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:

少林.寺
8#
杨joseph  1级新秀 | 2018-9-24 01:34:05 发帖IP地址来自
Q. Why number 9 is afraid of number 7?
A. Because seven ate nine.
问,为什么9很怕7?
答,因为7把9食。
不记得在哪看到了,大概就这个意思。

答主逻辑可能有问题。。。改两次才改对。。。
9#
升c小调的Cephe  4级常客 | 2018-9-24 01:34:06 发帖IP地址来自
天文学中,有一个用来描述大气稳定程度的量:

我们知道,大气中气流扰动剧烈的时候,恒星在望远镜中成的像也就会不稳定,来回抖动,使得望远镜分辨率下降。

这个量在英文中叫做
“Seeing”
而翻译成汉语之后叫做
“视宁度”
这个真的是非常棒,音译的基础上,还增加了“宁”的意义,直观形象而好听。
10#
阿丁的猫  3级会员 | 2018-9-24 01:34:07 发帖IP地址来自

姜文的电影《鬼子来了》,起初英文片名被定为“The Japanese are Coming"。


但影片翻译贾佩琳提出了不同意见,因为有一部电影叫“The Russiansare Coming"(俄国人来了),是一个喜剧片,所以初定的这个片名不但无特点,还有可能会给影片带来不相关的联想。


之后,贾佩琳想起电影里有个场景是村民打开家门,正好看到两个日本人困在门槛上,于是便联想出了一个绝妙的译名:


“Devils on the Doorstep"


家门口的恶魔,这个翻译可以说是无比贴切了




——————————————


了解更多学习英语的好方法,请戳我的专栏:英语语法其实蛮简单

11#
张大猫  2级吧友 | 2018-9-24 01:34:08 发帖IP地址来自

枫丹白露。
这地方本来只是巴黎大都会地区里的一个小镇,Fontainebleau一词也没有特殊的含义,即“美丽的泉水”。
但是翻译成“枫丹白露”一下子就唤起了人心中的画面感,让人觉得那地方有枫叶,有白露,红白相衬美极了。
这个译名也大大促进了这个地方的旅游业,大部分去那旅游的正是中国人。

此外,徐志摩翻译的香榭丽舍和林语堂翻译的humor也是经典。

补充一个,Waterloo Bridge——魂断蓝桥。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP